今週は、既存のお客さんから商品のオーダーを頂きました。オーダーの取りこぼしがないように、来週は積極的に営業します。また、こちらの条件を常に納得して頂けるように交渉していきます。
We got orders from usual customers. We will do our best carefully not to make mistakes for customers' orders next week. (I think we must be careful not lose our customers' usual order next week. とりこぼしがわからなかったので) We will always sincerely deal with customers, explaining and asking to understand the situation of our side.
こんにちは・この商品は(商品名、型番) と、同じモデルで、英国仕様のモデルということでよろしいでしょうか?・この商品を日本に発送していただけませんでしょうか? 可能な場合、送料&支払い総額はお幾らになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.Do you mean the item is the same Britain specification model as the “AAA of No XXX type” ?Could you please ship this item to Japan?If you can, how much the total fee including the shipping charge would be?Thank you.
Zynga Aims to Level Up Social Gaming No.2Zynga has already taught many casual players what it means to level up. Kurlancheek hopes that Adventure World will also tempt casual players to talk about things like getting a party together to explore a new corner of the game. "This is the first time my Mom actually understands what I do," he says.
Zynga、Social Gaming No2 レベルアップをもくろむ。Zyngaはすでに多くの常連プレイヤーにレベルアップの意味を教えている。一方Kurlancheekは、アドベンチャーワールドが常連プレイヤーにまとまってこのゲームを支援するように仕向けることを期待している。“母さんが僕をはじめて理解する時だ”というように、と彼は言う。
質の高い医療の伝達を通じ、世界中の人々の健康に貢献する。世界では多くのイノベーティブな医療サービス、医療用品が生まれ、人々の健康に貢献しています。一方で、それらのサービス・製品はある一定での認知に留まっていたり、価格が高すぎたりする事により、本来届けるべき人に届いていないという現状が存在します。我々の企業理念は、質の高い医療の伝達を通じ、世界中の人々の健康に貢献することです。我々は、高い倫理観と強い使命感を持ち、事業を発展させていくことで、企業理念を実現することを目指します。弊社では「成果が公正に評価されること」「評価に見合った報酬の提供」を第一義とし、スキルと意欲が溢れる従業員にとって、そのスキルや意欲が十分に発揮できるような魅力的な会社づくりを目指しております。
We contribute to the health of the people all over the world through delivering high quality medical cares.Many innovative medical cares and medical materials are invented throughout the world, which contribute to the health of people. On the other hand, these services and materials are known to a limited extent or are too expensive, which fact hinders these services and materials to be delivered to the people really in need of them.Our cooperative philosophy is to contribute to the health of the people in the world by delivering high quality medical services. We aim at realizing our philosophy through developing our company on the basis of high ethics and sense of mission.We aim at constructing an attractive company in which skills and willingness of the staffe can exert their full abilities under our first principles of “equitable evaluation of their accomplishments and offer of the reward appropriate to them.”
返品の状況について確認をさせてください。Amazonから返金はありましたか?また、返品先の案内はありましたか?私は、あなたからの返品リクエストを承認しようとしていますが、Amazonのシステムでエラーが発生しています。現在担当者がこの問題に取り組んでいます。問題の解決にはあと数日かかると聞いています。私は、あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。
Please let me ascertain the status of the return.Did you received refund from Amazon and got information about the address for the return ?We think we admit your return request, but an Amazon system error is occurring. One of our staffs are at it, but the problem will take a few more days to be settled.I appreciate your patience.
ネットワークのシステムが、変更になって以前あったメールボックスの仕分けのフォルダーがなくなってしまいました。もう1度、フォルダーを使えるようにして頂けませんか。
The change of the net-work system erased my old folder for sorting mail-box to somewhere. Could you please fix it so that I can use it again?
この音響機器は、左右同時にモノラル入力 or どちらか一方をモノラル入力する場合、出力の方はL/R同時に行うことは可能ですか?この音響機器は、PC出力、アナログ出力、AES出力は同時に出力することは可能ですか?
Can this acuostic instrument do a left/right simultaneous output either when a left/right simultaneous input or mono-input by one side is applied? Can it perform PC, analogue, and AES outputs simultaneously?
Hello,I can't send a combined invoice until I know where these are going. CA would be so much easier and faster. :)Thanks,
こんにちは。それらの品がどこに行くのか分からない以上、こちらからは合計金額の請求書を出せません。カリフォルニアに送るのがより簡単で早いと思いますが。よろしく。
こんにちは、私は、4点まとめて入札しました。送料を節約したいので、4点まとめて日本に送っください。合計金額のインボイスを宜しくお願いします。
HelloI bade for four items together.As I want to save the shipping charge, please send them together in one package.Also please send the invoice showing the total charge of them.
Yes! I have tried to fix- will try again. Not sure what is wrong. I accept Japan! Thanks!
そう!直そうと努力したし、もう一度やるつもりです。。なにが悪いかわからない。日本を受け入れます。有難う。
私が貴店で「aaa」を購入した場合、貴店が商品を発送するまで何日ぐらいかかりますか。ご連絡ください。
If I purchase aaa at your shop, how many days does it take you to send it off.Please kindly let me know.
Dear buyerwe have shipped your parcel since 6th,Sepyour tracking number is EE301703176CNit usually takes 8-12 working days arrivalhope you receive the parcel soonerany questison about the shipping time or the status of parcel, please contact us freelyplease don't open any dispute or bad feedback without communicationwe will do our best to help youkind regardsJessica
お客様:当方では8月6日に出荷を済ませています。トラッキングナンバーはEE301703176CNです。通常、商品到着までには8-12日の営業日が必要です。まもなくそちらに品物が届くと思います。発送日、荷物の状態など、なんなりとお聞きください。当方とのトラブル、あるいはご不満などありましたならオープンにする前にこちらに言っていただければありがたいです。あなたとの取引につきましては最大の努力をいたします。よろしくお願いいたします。Jessica
In a study of bupropion for ADHD, a rise of systolic blood pressure by 6 mm Hg and of heart rate by 7 beats per minute (both statistically significant) were observed. A study of smokers hospitalized for heart disease found a 1.5-fold increase (close to being statistically significant) in subsequent cardiovascular events in the bupropion group, compared with the placebo group, but found no difference in blood pressure. Although the cardiovascular side effects of bupropion appear to be mild, it cannot be recommended for patients with heart disease, since the safety comparison with SSRIs (such as sertraline and fluoxetine, which may have a preventative effect after a myocardial infarction) is not in its favor.
ADHDに対するブプロピオン投与のある実験で、6mmHgの心臓収縮による血圧上昇と7ビート/分の脈拍増加が見られた。(両者とも統計的には有意の差である)引き続く、心臓欠陥で入院中の喫煙者患者についての心臓血管検査での値はブプロピオン服用組ではダミー医薬投与グループの1.5倍だった(統計的には有意の差に近い) しかし血圧に関しては差はかった。ブプロピンの心臓血管に対する副作用はそれほど大きくないと思われるが、心臓に欠陥をもつ患者には勧められない。なぜならばSSPI類(たとえば心筋性梗塞後の予防効果があるセルトラリンやフルオキセチン)との安全性の比較では劣るからだ。
先日は問合せにご回答いただき、ありがとうございました。先ほど貴店より時計を購入させていただきました。更に別の時計を3個購入したいと思っています。前回は$653で購入しましたが、更に安くなりますか?ebayで3個購入することは出来ますか?ご回答をよろしくお願いします。
Thank you for your answer to my inquiry the other day.I just bought a watch at your shop.I want another three watches.I purchased the last one for $653. But could you give me a little more discount?Can I buy the three via ebay?Thank you for your reply in advance.
ブーツは、現在よく売れているので次回も必ずオーダーさせて頂きます。また、お店では、靴の箱のバーコードが、剥がれている商材は販売できません。靴は、良く売れますが、バックはお客さんの需要がないので売れません。
As the boot sells well now, I will surely order it next time also.We cannot sell shoes in a box whose bar code is peeled. The shoe sells well, but the bag does not because scarce demand of the customers.
I don't if it's the drinks or the chlorine water but mom's ready for a cat nap!
それが飲み物か塩素水知らないが、ママがうたたねをしそうになっているんだ!
まず、私からお二人に説明したいのですが、私は返金を行なうのが嫌でこの説明をするわけではありません。状況をご理解いただきたいのです。これまでに、あなたが預けた金額は100ドルで、私が支払った金額はイスラエルへの送料を含め150ドルです。差額は、20ドルと、あなたが提示したコミッションに満たないことをご理解いただけますでしょうか?そこで、私が確認したいのが、以下の費用はコミッションの中から支払う必要がありますか?
First I would like to explain my situation to you two. I do not make this explanation because I don't want to refund. I only want you to understand the situation.Until now, the money you entrusted me was $100, and the amount I paid was $150 including shipment to Israel. The difference is less than $20 plus the commission you asked. Can you understand?And what I want to ask you and make certain is: Do I have to pay the amount shown below from the commission charge?
オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分オークション決済時の手数料 2点分もし、上記を私が負担すべきなのであれば、Robさんへの返金は50ドルとなります。上記の必要経費が認められる場合には、さらに追加で20ドルを送金いただく必要があります。上記の計算は、返品を行った入札にかかるコミッションを辞退した場合の計算です。私は、この点をクリアにして、今後のよりよい関係を構築できることを期待しています。
Charge for shipment from the seller after bidding at auction, 2 items.Shipping charge for sending back an auction item to the seller, 1 item.Commission on payment at auction, 2 items.If above is the charge I must owe,refund to Mr. Rob would amount to $50.If the necessary cost for above procedure is admitted, you have to send me another $20.The above calculation is for the case in which I refuse to accept commission for the item(s?) that was (were?) returned after bidding.I want to clear up these points and make good relation with you hereafter.
DHL has informed us that there was some damage to your above shipment - I am terribly sorry to learn of the troubles. If your item is damaged, we can file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim. You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging with your completed claim form.
DHLからあなたが発送された上記の品に損傷を生じた旨の連絡が当方に届きました。まことに申し訳ありません。もしあなたの商品がダメージを受けているなら当方からあなたのために弁償の訴えを出すことが出来ます。クレームを申し立てるために記入必要な用紙を添付しましたので見てください。荷物を発送された際のすべての関連資料を揃えてください。航空運賃請求書、商品購入の価格を示すオリジナルの受領書などです。そしてその商品と損傷を受けた梱包の写真を出来るだけ多く撮って、記入済みのクレーム書類と一緒に送ってください。
Please take a photo of the outside and the inside of the box. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. We will file the claim for you once you have submitted the claim form and supporting documents to us. Please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim with DHL - if we do not receive the necessary documents before this time, your claim will be denied.
箱の外および内側の写真を撮ってください。何が起こったかを決定する手段として、我々は箱の全ての側面、テープ、そして発送ラベルを見る必要があります。あなたがクレーム用紙と参考資料を当方に提出されますと、当方ではあなたのために被害届を出すことが出来ます。DHLに被害届を出すには発送日から30日以内でないとだめなので、急いでください。それまでに必要書類がこちらに届かないならば、あなたのクレームは受け付けられないことになります。