絵本◯◯をダウンロード頂きありがとうございます。このページは初回起動時のみ表示されます。引き続きアプリをお楽しみください。
Thank you very much for having downloaded the picture book ,“○○.”This page is displayed only once at the time of the initial start-up. Please continue to enjoy the App.
この万年筆は何年に製作されたモデルですか?
What year's model is this fountain pen ?
●提供素材のすべてを使用しなくて良い。●提供素材の残布は返却義務はない。●受賞作品(上位3位)は1年間弊社にて管理、それ以外は即時返却。●素材のリクエストは10月1日までに行うこと。
* All provided materials not necessarily be used.*Do not have to return stub provided materials.*Awarded articles (topside three) will be kept at our company for one year. Others will be returned immediately.*Ask for the raw materials until Oct. 1.
●13校が参加。●対象学年は各校で決めても良いが、クリエイティビティと高い技術を持つことが条件。●作品の管理に関しては各校の教務が責任を負う。●デザイン画の選出は各校で行う。●各校作品は5体製作すること。●各パノプリの中に提供素材を必ず70%以上使用する(見える部分)こと。●提供素材以外の別布、加工代、服飾資材等の負担は各製作者(もしくは学校)が担う。
*Thirteen schools will join.*Each school can chose its grade that takes part, but high quality and high technology be required as the condition to join. *A register of each school is responsible for keeping articles.*Each school select its design drawings.*Five items be provided per each school.*Every pernopile should contain more than 70% of the provided materials (on outer visible part). *The costs for cloths, processing, and fashion materials other than that for provided materials be paid by the produces (schools).
その商品を15個購入するので、1個につき$80にして頂けないでしょうか?もし、この内容で合意して頂けるなら、paypalにてインボイスをお願いします。また、商品が綺麗な状態で届き、タグも全て付いているようであれば、今後もあなたから、複数の商品を購入したいと考えているので、よろしくお願いします。
I would like to buy 15 pieces of the item, so could you sell me one piece at $80.?If you agree with this condition, please send me the invoice via paypal.When I can check the item reach me in good condition with all pieces attached with tags, I think I will continue to purchase your items from now on.Thank you.
Is GBP £3 for one bib and yes we are happy to send to Japan, the postage costs for 1 bib would be GBP2.50
入札1件について3英国ポンドです。そして当方では日本まで発送いたします。入札1件についての郵送料金は2.50英国ポンドです。
わかりました。残念ですが仕方ありません。ただ私は、送料をぼったくっているわけではありません。新品のダンボールでしっかり梱包して、日本からあなたの国へEMSで送るとそのくらいはかかります。私は間違いなく落札者に受け取ってほしいので安全な発送方法を取り入れています。今回はとても残念ですが、また何か欲しいものがあったら遠慮なくリクエストしてください。また、あなたの国でSonyが安く買えるショップがあったら私に教えてください。それではあなたに幸運がおとずれますように。
I am very sorry, but I understand what you say. Please understand that I am not asking you too much shipping charge; I made a robust packaging using a new cardboard box and sent it to you from Japan via EMS, so the shipping charge would naturally reach such amount. As I want a successful bidder to surely receive an item, I usually take this way. I am sorry for the present case, but please be free to request me at any time if you want something to buy in the future.Also. I would like to ask you to let me know whatever shops that sell Sony at cheap prices.I hope you are doing well.
4点教えて下さい。その商品を20個購入すれば、1個につき$80(合計$1600)という理解で問題ないでしょうか?この場合、送料は無料でしょうか?全ての商品にタグは付いていますか?paypalで支払い後、出荷までにどれぐらいの期間がかかりますか?
I would like to know four points.Is my understanding right that if I buy 20 pieces of the item the price is $80 a piece (total $1600)?iIn that case, is the shipping charge free?Do all items are attached with a tag?When will the item be sent off after I complete the payment through paypal?
Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in AsiaThe money - and value of time - lost to cyber crime. In India it amounts to about US$4 billion per year.Norton has released a report on the current cyber crime situation across the world. It claims, for example, that just over one million people each day fall victim to a new online crime, and the cost of money stolen totals over US$300 billion. It’s also alarming to note that web users in developing countries are more likely to fall prey to online felons.
ノートン、アジアにおける恐るべきスケールのサイバー犯罪を明らかにする。サイバー犯罪によって金と貴重な時間が失われる。インドでは損失は年間約40億USドルにも上る。ノートンは世界中のサイバー犯罪の現状についてのレポートを発表した。同社によると、たとえば一日に丁度100万人を少し越える人が新しいオンライン犯罪の犠牲者となっているという。そして被害は金額にして3000億USドルにも上る。同社は特に開発途上国のウエッブユーザーがオンライン犯罪者の餌食になりやすいと警告している。
The research was conducted in partnership with the international research agency StrategyOne, by conducting online surveys amongst nearly 20,000 people in 24 countries – even including children . Here, I’ve tried to summarise the report from an Indian perspective:“Cybercrime” in IndiaAccording to Norton, the Indian population that was surveyed spent an average of 30 hours per week online, as compared to the global average of 24 hours per week. The time spent online echoes the fact that most of us in India are now using the Internet to fulfill all our needs – from work to personal – and a great deal of it on our mobiles.
調査は国際調査機関StrategyOneとの共同で、24カ国にわたり子供も含むほぼ20,000人を対象としてオンラインで行われた。ここに記者はインドでの見通しに関するレポートを要約する。インドにおける“サイバー犯罪”ノートンによれば、調査対象となったインド人は平均して一週間に30時間をオンラインに費やす。世界平均では週24時間だ。このオンラインに費やされる時間は今やインド人の大半が、仕事から個人的な用件に至るまでの必要性を満たすためにインターネットを使っているという状況を反映する。大半は携帯電話を使ってだ。
But what worries me the most is that a staggering 80 percent of online adults in developing countries have experienced cyber crime in their lifetime. That’s bad news for India. In contrast, only 69 percent of people in developed nations have fallen victim to it. To make matters even worse, India ranks in fourth place in terms of the number of adults who have been victims of cyber crime. That list is dominated by Asian countries such as China, Singapore, India, and Hong Kong. Japan’s relatively much more secure as compared to its Asian counterparts, with the least number of adults experiencing crime online.
しかし最も憂慮すべき点は、信じ難いことだが開発途上国でオンライン使っている大人の80%が一度はサイバー犯罪を経験したことがあるということだ。インドにとってはバッドニュースだ。対して先進国では犠牲者は69%にとどまる。さらに悪いことに、サイバー犯罪の犠牲者になった大人の数ではインドは4番目に位置する。この犠牲者リストでは中国、シンガポール、インドそして香港などのアジア勢が上位を占める。日本はそのアジアの仲間と比較するとずっと安全であり、オンライン犯罪を経験した大人の数は最も少ない。
The report lists the following as the top cyber crimes in India:Computer viruses or spyware (60 percent)Online scams (20 percent)Phishing (19 percent)While there are many kinds of online attacks happening around Asia, we at Penn Olson try covering some of the more noticeable ones. Our readers might remember the Chinese stalker who spied on girls through a webcam hack, and then blackmailed them with their nude photos. There was also the malicious Adobe Flash file that caused Gmail spear-phishing in China. It not hard to understand why there is a rising concern about cyber crime in India, and indeed across the whole continent.
報告ではインドにおけるサイバー犯罪の主たるものとして以下の3点を挙げている。コンピューターウイルスまたはスパイウエアー (60%)オンラインスカム(20%)フィッシング(詐欺)アジア周辺で起こっている多種のオンライン攻撃があるが、Penn Olson(ペン・オルソン)スタッフの我々はもっとも顕著な例のいくつかを取り上げる。読者は女の子達をwebcam hack(ウエッブカメラでのハッカー)でスパイして、彼女らのヌード写真をつけた脅迫状を出していた中国人ストーカーのことを憶えておられるだろう。さらに中国でGmailによるspear-phishing(詐欺)を引き起こした悪意のAdobe Flash fileの例がある。インド、そしてこの大陸全土にわたりサイバー犯罪への関心が高まってきた理由は想像に難くない。
商品が届きませんでした。申し訳ありませんが、paypal経由で返金してください。
I didn't receive the item. I am sorry but I want you the refund for it via paypal.
ブン、アートイベント「デザインフェスタ」に出展します。グループ組んで初めて参加します。(グループ名:○○)ブンのイラストとグッズを展示・販売します。ご都合があえば是非ご来場ください。出展日時:2011年11月12日(土)11:00〜19:00場所:東京ビッグサイト今後TwitterやFacebookで随時情報をお知らせします。
Bun will make a presentation at an art event,”Design Festa”.This will be his first trial and he will form a group. (Group name: ○○)Illustration and goods of Bun will be displayed and sold. If you have time, please come to the Festa.Date and hour: 11:00 – 19:00. Nov. 12 (Sat.), 2011.Venue: Tokyo Big Site.Subsequent information will be available via Twitter and Facebook
この商品を検討しています。日本に発送したいのですが、この商品の重量はどのくらいありますか。また簡易的にでも結構ですので梱包はしていただけますでしょうか?送料等当方で、調べますので、ご回答よろしくお願い到します。
I am thinking of buying this item. I want it shipped to Japan. How much does it weight?Can you pack it? Only simple packaging will do. I will find out the shipping charge etc. myself.Please reply to me.Thank you.
折角ご案内を頂いた商品ですが、どの仕入先よりも高い価格でした。ちなみに他の仕入れ先より15%ちがいます。従って、今回のご商品は、お断りさせていただきます。提案して頂いたいろいろな商品は、価格を拝見しましたが、流通段階での弊社のポジションの問題とおもいますが、御社とのお取引は難しそうです。また、ジーズに関しては、カタログでは興味があるのですが、 日本での認知度の面に比べて価格が高いので、取扱が困難です。
The price of the item you showed to me is higher than any prices of other sellers’: as much as 15% difference. I can not, therefore, buy it from you. I also examined the prices of your other items, and thought that having transaction with your company was difficult judging from our company’s stance of treating goods. I myself is interested in GEEs (これわかりません) shown in your brochure, but it is not familiar in Japan and also a little expensive. So we cannot treat it.
苦戦しているようだね
Struggling you seem!
日本への送料は20ドルと書いてあります。インボイスを送り直してください。
I understand the proper shipping charge is $20.Please send a revised invoice.
先程落札した●●と一緒に以下のアイテムも落札したいと考えています。商品価格+送料のトータルプライスを安くしてもらえませんか?もしも私の気に入るトータルプライスならすべて購入したいです。どれかのアイテムのせいで送料がとても高くなる場合は教えてください。そのアイテムはリストから外します。
I would like to bid for the following items together with ●●I've got just before. Could you give me a discount for the total cost of item price plus shipping charge? If I am satisfied with the cost, I will purchase all items. If there is included an item that raises the shipping charge especially much, I think I will eliminate it from the list.
Would you be willing to let this go for $200.00 total?
トータル$200.00でこれを売ってもらえませんか?