Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 実のところ30個全てを発送することはできます。しかし私はFEDEXを利用したいのです。その方が早くて確実だからです。FEDEXのコストは大体400-5...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん endy さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mahalo4による依頼 2011/08/31 16:16:55 閲覧 925回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

To be honest, I can ship all 30 but I would prefer to ship by FEDEX as this
would be faster and safer.Fedex cost should be around $400-$450 so less than shipping 6 boxes of 5.Let me know.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/31 16:34:47に投稿されました

実のところ30個全てを発送することはできます。しかし私はFEDEXを利用したいのです。その方が早くて確実だからです。FEDEXのコストは大体400-500ドルで、これは5個詰めの箱を6つ送るよりも安くなります。ご連絡ください。

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/31 16:42:48に投稿されました
正直に言って30個全部送ってしまうこともできますがその場合フェデックスで送った方がいいと思いますよ。というのもその方が早いし安全だからです。フェデックスの費用は400ドルから450ドルくらいで、5個ずつ6箱で送るよりも安くなります。どうするのか連絡をください。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/31 16:28:34に投稿されました
30個すべて発送可能ですが、迅速でかつ安全ですので、FEDEX経由で発送したいと考えています。Fedexですと、5個を6箱の場合より400$から450$程度安いお支払となるかと思います。その点、どうするかお考えをお教えくださいませ。

クライアント

備考

この質問に対する回答です→For example, is it OK to ship in 6 boxes contain 5 each? Or how many items can I purchase if I can't get 30 at a time? I also would like to know how long I should wait to shop next time.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。