この写真とまったく同じものですか?
Is the item exactly identical with the one shown in this picture?
時計の入荷が遅いようなので、注文をキャンセルしたいのですが、出来ますか?
I haven’t received the itemyet; arrival is a little too late.I want to cancel the order for it, can I?はっきり言ったほうがいいので、I haven’t received the item; arrival is a little too late.I want to cancel the order, please. のほうがいいと思いますが。
こんにちは。マッキントッシュ6100は届きましたか?送料が146.86ドルでした。商品代877ドルと合計して1023.86ドルをペイパルから返金してください。私はあなたのような誠実な人に出会えたことを感謝しています。
Hello. Have your received Mackintosh 6100?It shipping cost was $146.86. Please send the total amount of $1023.86 including the item cost of $877 through Paypal. I am happy to have met such a sincere person like you.
○○は私の友人です。○○の名前が含まれている商品は私に届けられた商品ですので問題ありません。私の商品で間違いありませんので通常通り受け取って下さい。
○○ is a friend of mine.There is no problem about items in which ○○’s name is concerned; they are surely the items sent to me.So, please receive them as usual.
麻のシャツは、手頃なプライスで大変興味がある商材でした。しかし、店舗で取り扱う商品構成を再度検討した結果、今回発注を取り消しさせてください。
The linen casima is a very interesting item with its reasonable price. After re-examination of all the items to sell in our shop, we have obliged to cancel the order of it this time, sorry.
Tシャツを10個発注した場合、航空便、もしくは船便で配送した場合の商品代金は、それぞれいくらずつになりますか。
If I place an order for 10 pieces of the T-shirt, what would become of the prices of the item sent by air and by sea, respectively?
この時計のサイズは、ボーイズサイズです。現在、カレンダーもあわせ、正確に動作しています。ただし、古いものなので、動作を補償できるものではありません。電池の交換時期も不明です。ベルトはバンビの新品をつけてあります。この時計はノークレームと言って、不具合があっても返品や返金ができない条件(Yahooではよくあるケース)になります。 また、このセラーは多忙で商品発送には時間があかる場合があります。
This watch is of boy's size At present it works exactly including the calendar.But as it is rather old, I cannot assure its exact behavior for a long time.The time for change of battery is neither known.The belt is Bambi's new one.This watch is categorize in "No claim”items. That is, you cannot return it or get refund even if something is wrong with it, as is often the case with Yahoo transaction.In addition the seller is very busy, and he may take a little long time to send it off.
私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引には通常よりも時間がかかったからです。彼は、商品のコンディションをジャンクと変更しましたが、いくらを上限として交渉しましょうか?
As I know his cell-phone number, I can contact him. But I recommend you to do business with him through Yahoo. I say this because he is rather or very manneristic and I had to spend much more time than usual at a previous transaction with him.He evaluated the item at “junk condition”, so with what upper price limit do I negotiate with him?
コンディションは、ミント又はニアミントと記載してありますが、チップ、スクラッチ、クラック、ガラスのヨリ、ガラスのユガミ、ウォッシャー痕、ヘアーライン、ホワイトスポットは、ないですか。もし、あるときは、具体的に説明していただけませんか。
As for the condition, the description says it is mint or near-mint. Aren't there any chips, scratches, cracks, corrugation or deformation of glass, trace of washer, hair lines, white spots, etc? If there are, please explain specifically and in detail.
日本発「萌え」 を世界に広めよう!*タイトルなのでカッコよく英訳してください。
“FLUSH” from Japan tol all over the World!
画期的なサービスや製品が世界のどこかで生まれても、それらを求めている人々に誰かが伝えない限り、意味をなしません。 情報化が進み、多くの情報が発信されるようになりましたが、それらは一方通行的なものであり、 膨大な情報の中から自分に合った正しい情報を得ることは、特に専門性の高い医療分野では非常に難しいことです。我々は、人々の健康、生命に関わる者として、「正直、丁寧、誠実」を基本姿勢として、「質の高い医療の伝達を通じ、 世界中の人々の健康に貢献する」ことを目指します。
Even though any innovative services and products are born anew somewhere in the world, they are nothing for us if no one tells us about them.In this information abundant age, much information is only one –sided and getting the right information among other enormous amount of information is very difficult, especially in medical care field that is with high technicality. We are aiming at keeping the health of all people in the world through high quality medical care, with “honesty, carefulness, and sincerity” as our basic principles.
連絡頂いた内容は、届いた商品を見る限り納得出来ません。この商品のダメージは輸送中に付いたものではなく、発送前からのものだと思われます。私は一部返金を希望します。貴方が私の希望を拒否される場合は、残念ですがeBayに対して異議申し立てを行います。連絡を待っています。
I cannot understand your explanation so long as I check the item I received.I don’t think the item got this damage during shipment; probably it had the damage already before shipment.I ask you to return a part of the cost.If you reject my request, I hate to say but I will lodge an objection to eBay.I am waiting for your reply.
商品があなたのご希望に添えなかったということで、残念ですが返品を受けたまわりたいと思います。Amazonのシステムで、返品の承認が実行できないのですが、Amazonに確認中のため、数日で返信は得られるかと思います。少々お時間をいただく可能性はありますが、私は確実に返品に対応いたします。
I am very sorry to hear that you were not satisfied with the item, and I will accept the return.I can't do return operation via Amazon's system. I am now contacting Amazon about how to do, and I think I can get the indication within few days.So, it may take a little time, but I will surely react for your request for return.
先日、貴店から購入したものが届きましたが、カスタマーサポート・カードが無く、取扱説明書の裏がはげていました(添付写真参照)。日本で転売する為、購入したのですが、反応がとても悪いです。時計自体は問題ないのですが、日本人は細かいディテールを気にする為と思われます。もし可能なら、カスタマーサポート・カードと、取扱説明書を送っていただけますか?今後も貴店で購入しようと思ってましたので、送るのが無理なら、今後の購入は付属品もフルセット・無傷で送ってもらえるか、教えてください。
I received the item I purchased from your shop the other day. It did, however, not come with a customer support card, and, in addition, the back side of the description pamphlet was fallen out. (attached figure)I purchased it to sell in Japan, but the customer reaction is too bad. The watch itself has no problem, but Japanese customers in general are very sensitive even to details of an item.Would you please send the customer support card and description pamphlet? I think I will buy your goods hereafter also. If you cannot send these items this time, I want to know if you can send items in complete form without any damage including accessories.I am waiting for your reply.
返信ありがとう。英語の長文を読むのがまだ少し苦手なので、もう少し時間下さい(笑)
Thank you for your reply mail. I am still not so good at reading long writings, so please wait a little while. (Laugh・・・)
I have decided that we furnish the large room used as car park under the building I rented as the factory , that will also make it easy for me to supervise the affairs there.
工場として借りていたビルの下の駐車場に使っていた大きい部屋を改装することにしました。そうすれば私がそこで事態を指揮することも簡単でしょう。
There is no financial obligation required from you rather we hope to grow to a level we would be able to be paying the Directors quarterly allowances.
あなたには財政上の義務は全くありません。むしろ我々は年4回の給与をディレクターの方々に支払うことができるまでに成長したいと思っております。
"A"と書いてあるから注文したのに、、まだ発送してくれていないのでとても残念です。とにかく早く発送してください。
Though I ordered it because it was assigned as “A", you haven't shipped it yet. I am very disappointed. Anyway please send it off rapidly in any way.
わかりました。ebayの画面からアメリカの住所に変更して度購入したいのですが、設定できますか?設定できたらすぐにpaypalで決済しますので、連絡ください。
I understand. I want to change my address on ebay screen to place an order for the item again. Can I make the change of the setting? After I change the setting, I will make payment rapidly. So please contact me.
■こちらは派手な柄と力強い文字のプリントが魅力的なシャツ。袖の長さが調節可能。袖先や付属のアクセサリーの細部までこだわっています。スタッズの形をしたボタンがアクセント。同柄のパンツとセットアップできます。■こちらはボリュームのあるチュールスカート。ソフトチュールとハードチュールを使用し、ハリのあるシルエットになっているのが特徴。■こちらは柄がお洒落なBIGサイズのTシャツ。ワンピース感覚でも着られる便利なデザイン。■こちらは猫の形をした耳付きのポンチョ。身幅が広めのデザイン
*A nice casima for its showy pattern and hearty letter printing. Flexible sleeve. Every detail of cuff and accessories sophisticated. Special accent of studs shaped toggle. Can be combined with pants with the same pattern. *Comfortable Tulle skirt. Soft Tulle and hard Tulle combined to make a characteri/impressive silhouetted. *BIG sized T-shirt with smart pattern and feasible design. Can be got on with one-piece suit feeling. *Cat-shaped poncho with ear covers. A little broad shoulder width design.