Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. the sound is superb. accessory (user guide) is included with the item. almost new because I used it not often. Paypal will be accepted.
中古品:以前に使用されていたものです。表面の磨耗がみられるかもしれませんが、機能は十分に果たします。店頭見本品であるか、使用後に返品された可能性があります。詳細と欠点については売り手のリストをご覧ください。音質は非常に良好、アクセサリー(ユーザーマニュアル)付きです。それほど使っていないのでほとんど新品の状態です。Paypal利用可能。
Please understand what I am saying, I am not charging you any extra, I cannot do this. What I am saying is if you can contribute anything towards the additional shipping it would be appreciated. If you cannot, I understand. I sent copies of the receipt because I don't want you to think that this is some crazy scam. I am really sorry if I caused any trouble.
どうか私の言うことをご理解ください。私は余分なお金を請求しているのではありませんし、そういうことは出来ません。私が言いたいことは、あなたがこの追加発送に対しての費用のお支払いを同意されるのでしたら有難いということです。もしそうでなければそれでも結構ですということです。受領書のコピーを送りました。あなたに今回のことでなにか悪質な詐欺のようなものと思われたくないからです。不手際があったのでしたらお詫びいたします。
現在AppStoreで販売中のiPad用アプリをコンペティションに応募しようと思っています。5月20日のアップデートでEvernoteへのWebクリップに対応しました。現在使用中のAPIキーはコンペティション用のものに差し替える必要がありますか?またキーの差し替えは今すぐ行っても大丈夫でしょうか?もうひとつ確認ですがコンペティション用のAPIキーはWeb serviceとClientの両方で共通なのでしょうか?
I am planning to put in the iPad app that is being sold at AppStore to the competition.By the update done on May 20, it was reformed to be applicable to Evermore Web clips.Do I have to change the API key used now into an appropriate one that is suitable for competition use? Is it OK if I change the key right now?One more question, please. Can the API key for the competition be used both for We service and Client in common?
Thank you for your enquiry and interest in First Ireland. We are official stockists and can complete the Assurance Program leaflet for you prior to shipping. Simply leave us a message “please complete the Assurance Program” when you place the order.
First Irelandについてのお問い合わせとご興味有難うございます。私どもは公的な卸売商で、お客様方の商品ご購入に先立ちましてAssurance Program(保険プログラム)書類をお作りすることが出来ます。商品注文時に、「Assurance Program作成をお願いします」というメッセージを私どもにいただくだけで結構です。
Heat loss means electric power recuired to keep hot plate temperature constant 30C.Sureface temperature of fabric is measured using thermocouple of K type with 0.2mm diameter.Surface temperature is measured at three different points within fabric plane,and the temperature at the center of fabric is used for the analysis as representative temperature of surface.Fig3 shows the schematic diagram of signal processing.The output signal of heat loss from Thermo Labo Ⅱand temperature signal from thermocouple were recorded using data logger at time interval 10s,and the time series data obtained was analyzed using personal computer.
熱損失があるということはホットプレートを30度に保つための電力が必要であることを意味する。繊維の表面温度は直径0.2mmのK型熱伝対で測定する。温度は繊維表面上の異なる3点で測定し、そのうち繊維中央での値を解析のための表面代表温度として採用する。 図3は信号処理方法を示す概念図である。Thermo Labo IIからの熱損失信号と熱伝対の温度は10秒間隔ごとに自動計測器で測定し、得られた経時変化データーはパソコンによって分析した。
The hot plate used for the measurement is 10cm square type of whichi temperature is controlled at 30C(Fig.2).The size of woven fabric sample is 10cm square along with warp and weft direction.All the mesurements are carried out in the constant temperature and humidity room of 20C,65%RH.Mesurement starts at the moment of contact between fabric specimen and hot plate(or wetted fabric or Goretex),and the duration of the measurement is 20min.Measurement items are heat loss and surface temperature of fabric.
測定に用いたホットプレートのサイズは10cm平方で、温度は300度に保たれている。(図2) 織った繊維試料は縦横ともに10cmである。測定はすべて一定温度(20度)、一定湿度(65%RH)に保たれた試験室で行う。繊維試料(濡れた繊維あるいはゴアテックズを用いる場合もある)とホットプレートが接触した時点から測定を開始し、測定時間は20分である。測定項目は熱損失と繊維の表面温度である。
私の1日当たりの業務時間を分析しましたその内、12%の負荷を占める検査業務に焦点をあてています
I have analyzed my working hours, and I focus on "examination service" that accounts for 12% of my duty.
分析結果から検査の中止を検討する製品グループをランク付けした
Based on the result of the analysis, we sorted the product groups that should probably be eliminated for further examination.
顧客満足の為にも検査は実施すべきと考えている人が多い1年程度品質が安定していればやめても良いと考えている人が多い但し、実際は不具合のリスクに影響すると考えている人が多い高い製品だからと言って検査が必要だと考えている人は少ない
1. Many think that the examination should be done for customers' assent.2. Many think that if our goods are kept in good qualities for, e.g. one year, further examinations are not necessary.3. Many, however, think that the defect risks of our products are the important factor for this issue.4. Many do not necessarily think that examination must be done only because the goods are expensive.
全力でスイッチをONするとOFFするロボットと戦ったみた。
I fought a formidable robot that was against me to put off every switch I tried to put on desperately.
日本は梅雨が始まり、日本の男性はみなこの傘を使います(嘘だけど)。
Now has came the Japan rainy season.All Japan guys love this umbrella in this season. Of course I am kidding, but this umbrella is so wonderful !!.
7日前に「8」を購入しています。いつ配送してくれますか?とても困っています。
I ordered “8” a week ago, but haven’t got it yet.When could you send it to me.I am very much worried about it.Regard.
3日前に「03948949」を購入していますが発送していますか?発送している場合はトラッキングナンバーを教えてください。発送していない場合は、直ちに送ってください。
I ordered an item “03948949” to you. Have you already sent it to me? If so,please let me know its tracking number. If not, please ship it as soon as possible.Thank you..
非常に素晴らしい楽器ですね。ケースは付属しますか?それとシリアル番号を教えてもらえませんか。
I think itIs really a wonderful piece of instrument. Is the case attached? Could you tell me its serial number?
For sale is a Sinar Norma Professional 4x5 Large Format Camera, in excellent condition and working order except for a spirit level is missing, a spirit level doesn´t work and the rail clamp is missing. Please look at the pictures before bidding. Please look at my other auctions for more items. I can combine shipping costs aswell. The shipping cost with insurance in Europe will be: 84$ and in other countries will be: 98$. Good luck!
ジナーノルマのプロ用4x5大判カメラのセール。状態は良好で正常に作動。ただし水準器およびレールクランプが紛失。入札には写真を参照してください。他の部品のオークションも見てください。送料込みの値段もつけられます。送料は保険込みでヨーロッパ内で84ドル、他の国では98ドルとなるでしょう。よろしく。
つまり、あなたは私の了承を得ずに発送したのですね。私が荷物を受け取って良いのなら、既にあなたに支払った分の返金は、当然求めません。ただし、予定をオーバーした分の送料を払う義務はないと考えています。あなたはどう考えますか?
I understand that you have sent the items without my agreement. If I am satisfied with the items both in quality and price together with the shipping charge, naturally I won't ask you the refund of the money I sent to you. However, I think I do not have to pay an extra shipping charge. I would like you to agree with me.Regards,
Here you are a marched Pair of CC2 tubes triode Telefunken, drivers for AD1, RE604. Tubes cames from an old stock NOS, made by Telefunken Wehrmacht WW2. Best Quality!! Army Tubes! Made in Germany!
一対のCC2チューブ型三極真空管テレフンケン、AD1用ドライバー、そしてRE604シングルアンプの三点セットが手にはいります。真空管はテレフンケン・ウェルマハトWW2製のテレフンケンNOSの古い在庫のものです。最高品質のドイツ製軍用真空管です!
NHKの海外向けチャンネルで、巨匠手塚治虫特集を放送したNHK WORLD TVの番組「imagine-nation」にて、手塚治虫の特集が放送される。初回放送は6月1日の8時30分からだった。「imagine-nation」はマンガやアニメの特集を中心とした、日本のポップカルチャーを紹介する海外向け番組。6月1日放送回では、アニメ映画「手塚治虫のブッダ -赤い砂漠よ!美しく-」を中心に紹介した。海外向けの放送だが、日本でも公式サイトで視聴できる。
NHK TV features a master artist “TEZUKA OSAMU” in series as an overseas broadcast. The program is “Imagine-nation” by NHK WORLD TV, and its first air time was from 8:30 a.m. on June 1st. “Imagine-nation” introduces Japanese popular cultures mainly projecting features of comics and cartoon films beyond the sea. The first play on June 1st was an animation cartoon “TEZUKA OMAMU's Buddha – Keep your beauty, Red desert!". Although the program is for oversea, you can see it through an official Web site in Japan.
オフィス提供の代替に無料で提供して欲しいサポート形態 。ご利用規約をお読みいただき、同意いただけた後、登録ボタンを押してください。
Concerning the free support systems you can provide in return for the offer of using our offices free: Please read the acceptable use policy, and press the entry button if you agree with it,
I pay a total of 75$ for all articles +VersandIf you with it all right, we make deal.Maybe you have similar articles, in ebay not opposed, let know me.
当方は商品代金と発送費として$75をお支払い致します。それでOKなら取引成立です。また、同じような品をお持ちでeBayに出してもいいとお考えでしたらご一報ください。