Selling this for my mom- absolutely genuine or money back. Great Bottega Veneta bag- i believe it's microfiber (with signature leather straps & matte silver hardware) minimal wear- she did not wear this often (measures without straps 12 3/4" x 9" x 1 3/4").
母に代わって売ります。正真正銘本物です。そうでなければ返金します。すばらしいボッテガ・ヴェネタのバッグで、マイクロファイバー製と思います。(ボッテカの名前入りの革バンドとくすんだ銀の留め金つき)ほとんど損耗なしです、母はそれほど使っていませんでしたから。(バンドなしで大きさは、12インチ3/4 x 9インチ x 1インチ3/4です)
This is a vintage TWIGGY DOLL on a TNT body with bendable legs in original TWIGGY-DO’S # 1725 (INCOMPLETE - NO BAG, STOCKINGS OR SHOES)outfit.The doll’s body is in very good condition. The outfit is in very good condition but incomplete (no stockings, no original shoes).The doll is in very good condition apart from some very thin hair-plugs and some pinpricks at her ankles. Both dell and dress have no severe issues.
年代もののTWIGGY DOLL(ツイッギー人形)です。TNTボディーなので足を曲げることができます。オリジナルのツイッギー人形の中の#1725一式です。(しかし完全ではありません。バッグ、ストッキング、シューズがありません)ボディーはいい状態です。服装も非常にいい状態ですが、完全ではありません(ストッキング、オリジナルシューズがありません)ところによりヘアプラグが薄くなっていることと、くるぶしの部分に針でつついたような跡あるのを除けば、人形自体は大変良好な状態です。 dell(?)もドレスにも大きな問題はありません。
This is a vintage BLONDE CASEY DOLL on a TNT body with bendable legs in original TENTERRIFIC # 1211(COMPLETE)outfit.The doll is in good condition but The outfit is in EXCELLENT condition & COMPLETE FLAWS:DOLL has a bit of dry hair & some hair-plugs that are thin. On both ears there are pale spot and another one is to be found just right above the left ear.Some missing eyelashes above the right eye.Nose & cheeks are a bit palish.Body is in very good condition, no bites. A little blueish spot is to be found just under the right knee.Legs click 3 times but hold 2 bent positions.OUTFIT: the only flaw I can find is a tear of a few mm at the back of the stocking positioned at the butt.
年代もののBLONDE CASEY DOLL (ブロンド・ケイジー人形)です。TNTボディーなので足を曲げることができます。オリジナルのTENTERRIFIC(ちいさいひとたち)シリーズの#1211の完全揃い一式です。人形は大変いい状態で、服装もすばらしい状態で、きずもありません。(ここのところ??)髪がすこしぱさついていて幾分ヘアプラグが薄くなっています。両耳のところにうすい青のしみがあり、一つは左耳の少し上のところです。右目の睫毛が少しとれています。鼻とほおが少し青く変色しています。ボディーはいい状態で傷もありません。ほんの少し青いしみが右膝のすぐ下にあります。脚は3つの位置で折ることができますが、ますが、曲げたままの状態に保てるのは2箇所です。服装ですが、たった一つの欠点はストッキングのお尻の部分に数ミリの破れが見られることです。
先だってはお世話になりました。追加で、チューブ単体だけをを4個購入したいのですが在庫ありますか?あるようでしたら請求書を発行してください。すぐ支払います。
Thank you very much the other day. I want to place an additional order: 4 pieces of the tube only. Dou you have the stock of them? If you have, please send me the invoice. I will pay for them right away.
Cosmetics usedA few light marks on chromeGlass has dead fungus shown onback edge of frame line (see pic 4)Frame lines clearBuY iT Very clean metal Leica 28mm finder (SLOOZ). Glass is clean with no fungus or scratches. Frame lines are bright. One or two tiny marks on metal case. Includes leather case with Leitz embossing.
外装修正跡ありクロムメッキに少しのキズフレームラインのバックエッジ部ガラスにカビの跡あり(図4)フレームラインは正常(ここのところはカメラがわかっていませんので、誤訳かもしれません)購入お願いします。きわめて良好な状態のライカ28mmメタルファインダー(SLOOZ)。ガラスはきれいでカビ跡もキズもありません。フレームラインは鮮明。メタルケースにほんの少しのキズあり。Leitz加工の皮ケース付。
最近、○○を注文したのに○○が届くといった間違いが多いので注意してください。商品名をちゃんと確認してから梱包してください。
I am afraid that you may have become careless about your deal recently; I received two or three times different items that I did not order. Please confirm items before packing.
大切な友人に贈るプレゼントなので、外箱のきれいなものを選んで送ってください。また、時間が無いので出来るだけ早く発送してください。そして、日本向けのLAP登録申込書には、必ず2枚とも正規販売店スタンプを押してください。お願いします。
The item is a gift to one of my best friends. So I would like to ask you, please box it up in a most beautiful case. We have not much time left, so I would appreciate it very much if you kindly ship it as soon as possible. Also please affix your formal store stamps on the bothe LAP register document sheets for Japanese use.
facebookはじめたばかりなんでウォールの方に書きました。今東京ですかあ。大阪によられたときにお暇ならよってください。あっ、営業先訪問を優先してね。
As I am a newcomer of Facebook, I carelessly sent my message to the callboard (wall) By the way, are your in Tokyo now? When you come to Osaka and have spare time, please come over to me. Be careful to prior your customers though.
こんにちは。届いたアンプが壊れていたという連絡を受けました。Mcintosh Model C26 Pre Amp今販売者と連絡を取りますので、そのまま保管しておいてください。こんにちは。大変残念なことに、アンプが壊れていました。返金して頂きたいです。
I heard that the amplifier (Mclntosh Model C26 Pre Amp) did not work. Please keep it as it is, as I am contacting with the seller.Regards,I hate to say, but the amplifier does not work. So I'd like you to pay back for it.
私が新品で購入したを開けると商品が壊れていました。壊れた部品を交換できますか?型番はPoter-cable 557です。住んでいる場所は日本です。
I think I bought the item brand new, but it was broken when delivered to me.Could you exchange its broken accessory or the whole item ? The item number is Poter-cable 557. I live in Japan.
I will be back in the USA on the 29th, do you want to mail them back to exchange or refund.
私は29日にアメリカに戻りますが、あなたは品物交換か返金のために彼らにメール返信したいのですか?
彼は生い立ちから語り始めた。大学出ではない彼の生い立ちと幼少の頃が、彼の人生を物語る点と点とを結ぶ経緯は何度視聴しても興味深い。そして何故彼がスタンフォードに呼ばれたかも納得出来るのだ。大学の創始者は幼少の息子を亡くしている。痛く悲しんだ夫妻は息子の名前を後世に残すためにこの大学を構想6年の末設立したのである。正式名は、リーランド・スタンフォード・ジュニア大学、まぎれもなく亡き息子の名前である。彼もS.ジョブズとは違うが大学で学ぶ事が出来なかった。
He began his story from his childhood. Every time I hear his story, I can't help being impressed by how his, he did not go to college, childhood upbringing affected the important every point of his life so profoundly. I can also understand from his story why he was called on to Stanford University. The founder of the university lost his son young. He and his wife felt great sorrow. So, they decided to make their son's name alive later for long or ever. After six year's their elaborate consideration, the university ws constructed. Its formal name is Leland Stanford Jr. University, the exact name of their son.He, due to the different reason for S. Jobs however, also could not go to college.
ハーバード大学は東のスタンフォード、ハーバード大学から見るとスタンフォード大学は西のハーバードと双方で呼称しており、世界を代表する大学である。ネット等で歴代の卒業生を見ればその凄さが分かるはずだ。世界のIT革命の拠点であるシリコンバレーの生みの親的大学でもある。2008年3月、S.ジョブズはスタンフォード大学の卒業式に招かれ、今や伝説とされる名スピーチを卒業生に語った。まだ視聴されてない方はYouTubeにぜひアクセスして欲しい。
Harvard University call themselves as Stanford University in the East and Stanford University as Harvard University in the West. They respect themselves with one anther, and both are the representative universities of the world. You can well understand their terrific quality checking their past graduates through the Net. Stanford University is known as the birth parent of Silicon Valley that is the home of the worldwide IT innovation. In March 2008, S. Jobs gave a famous speech to the graduates of the Stanford University, which speech is now regarded as a legend. If you haven't heard it yet, please access the YouTube.
今、フリューゲルホルン代金の支払いをしました。一緒に輸送費の決済ができなかったのでとりあえず先に支払いをすませました。発送は、プライオリティメールでお願いします。手間をかけますが請求書をお願いします。住所は今お支払いしたもので判りますか?宜しくお願いします。
I've processed payment for the flugelhorn. I could not know the shipping charge, so I only paid for the horn. Could you send the horn via priority mail?, and send me the shipping bill to the same address of my payment.Thank you.
素晴らしいフリューゲルホルンですね。落札した(名前)と申します。日本への発送をお願いしたいのですが、EMSで発送されますか?スイスの小包発送の事情に詳しくないので教えてもらいたいのですが、スイスからプライオリティで発送するのとエコノミーで発送するのとでは受け付けてからの日数にどれだけ違いがありますでしょうか?確認次第、支払いをいたします。
It is really a nice flugelhorn. I am Mr. Tanaka, who got it at the auction. I would like you to send it to Japan. Are you going to ship it via EMS? I am not familiar with the shipment situation of Switzerland, so I want to know how much difference in the number of days would come about between taking on priority shipment and taking on economy shipment. After I get the information from you, I will decide which method to take, and make payment.
For the same method,there are differences between samples.In order to analyze between-sample difference of heat of absorption in the same method,heat of absorption,Qint is plotted against equilibrium regain at standard condition(20C,65%RH)in GWC method.The relation between heat of absorption and equilibrium regain has fairly good correlation,and this results is already known in the refernce.The results obtained here is basic information to design high-heat-of-absorption textilematerials.However,more precise measurement in heat of absorption of fabric state will be needed to discuss this relation in more detail.
同一手法でも試料によって差がでる。同一手法で測定された試料間の吸収熱の差異を解析するために、GWC法を用いた場合についてQintを標準状態(20℃、65%RH[相対湿度])で得られた平衡リゲイン量に対してプロットする。吸収熱と平衡リゲイン量との間に良好な相関関係があるが、このことはすでに他の文献で紹介されている。ここで得られた結果は高吸収熱繊維材料をデザインするための基本情報である。 しかしながらこの相関関係についてもっと詳しく議論するためにはより精度の高い繊維吸収熱測定法が必要となろう。
To quantify heat by water vapor absorption,the procedure is carried out in the following way.Equivalent heat of absorption,Qint(deg.s) is obtained by integrating temperature difference curve from 0 to 20 minutes.Best line temperature Teq for the integration is defined as equilibrium temperature at 20 min.Fig7 shows the results of heat of absorption for each sample both in WC and GWCmethod.(Hereafter,equivalent heat of absorption is called as heat of absorption.)Theoretically,heat of absorption in WC method must be larger than that of GWC method for the same sample because the content of water transport in WC method is larger than that of GWC method.For some samples,however,the rule does not apply to the cases.
水蒸気吸収により発生する熱量の定量は以下の方法による。当量吸着熱Qint(deg. S) は0から20分までの温度差曲線を積分することによって得られる。積分に際しての最良の基準温度(line temperature?)Teqは20分における平衡温度で定義される。図7はWC法およびGWC法による各試料の吸収熱測定結果を示す。(以後、平衡吸着熱を単に吸着熱と呼ぶ)理論的にはWC法で測定した吸着熱は同一試料でもGWC法のそれよりも大きくなるはずである。なぜならばWC法での水分輸送量はGWC法のそれよりも大きいからである。しかしながら、試料によってはこのことが当てはまらない場合もある。
Summarizing the results,numerical calculation can predict quantitatively how parameter A1 and A2 affect the surface temperature change of fabrics when heat conduction with heat of absorption occurs.Fig12 shows the comparison between measured and calculated curves of surface temperature change.It is clear that,by suitably choosing parameters A1 and A2,theoretical curve can fit the measured curve.Fig13 shows the graph of initial peak temperature,Tmax as a function of A1,A2.From this graph,it can be understood how Tmax is determined by heat transfer term,A1 and heat generation term, A2.
結果をまとめると、数値計算により吸着熱発生にともなう熱伝導が生じる際にパラメーターA1とA2が繊維表面の温度変化に与える影響を定量的に予測することが可能である。図12に表面温度変化の測定線と計算線の比較を示す。図からA1とA2の値を適切に選ぶことによって理論線と実測線が良く一致することが明らかにわかる。図13は初期最高温度TmaxをA1、A2の関数として示したグラフである。これよりTmaxが熱伝導パラメーターA1と熱発生パラメーターA2によって決まる様子が理解できる。
あなたからは何回か買わせてもらってます。いつもありがとう。ところで、いくつかの商品をまとめて送ることはあなたはできませんか?3日後にも違う商品を私は入札します。その方が、手間もコストもかからないと思うのですが如何でしょうか?
I enjoy transactions with you. Thank you. By the way, could you send me several items together at a time? I say this because I will bid for your other item in three days, so shipping several items together would save money and time for packing. I look forward to hearing from you.
以下の2点も合わせて同時に買いたいのですが、全3点で$●●の送料で同梱発送は、可能ですか?
In addition, I want to buy the following 2 items. Is it possible to pack total of 3 items altogether and ship them at $●●?