データーは、ロムカードに蓄積するか、通信回線によってデータを電送する予定でいます。非常に簡単なご説明ですので混乱するかもしれませんが、必要となる機材一式、並びに御提案事項がありましたらそれを含めての機材と、見積書の御呈示を御願いします。また、初回の購入で不足分がもしもあったにしても、追加で購入する考えでいます。
We are thinking of saving the data in ROM card or sending them through a communication line.You may not be able to understand well by my very simple explanation. If you, on your side, think of other necessary set of equipment and materials and have your own idea, please let me know all about them, and give me the estimation sheet these points into consideration.If we miss to buy necesary things on the first purchase, we will buy them later.
私が思うに、一箇所の観測に必要となる機材は、ロガー:1台風向計、風速計:各2個ケーブル:60メートル以上 4本解析用ソフトステー:風向計、風速計用各2個ロムカードだと思いますが、不足分があったら教えて下さい。納品はフロリダへの発送を御願いします。
I think the necessary insturuments for one measuring point is:Logger: oneAnemoscope and anemometer: two of eachCable: 60m plus, fourA software for analysisStay: two for anemoscope and anemometerROM cardI think above are the all, but it you think something lacking, let me know.Please send all of the items to Floria.
私達は観測機材をすぐに必要としてますので、御提案を吟味した上ですぐに購入します。支払いはVISAデビットカードで行なおうと思ってますが大丈夫でしょうか?また、機材の納期も教えてください。当然、先に支払いを済ませます。また、御提案を頂いた機材一式について、数セット買うかもしれません。なぜなら、わたしたちが考えているのは、数十基の風車建設だからです。また、金額については、台数が多くなれば数万$必要だということは充分理解してます。メールでのご連絡をお待ちしてます。
As we need measurement devices rapidly, we will buy them soon after we check your proposal. We will pay through VISA Debit Card, but is it OK? Please let me know the delivery date of these items. Of course, we will pay in advance. We may purchase several sets of the instruments you propose, because we are thinking of constructing some tens of windmills. Of course, we understand that the total amount would be $ some tens of thousands. I am looking forward to having your e-mail reply.
私はこれを母へのプレゼントとして購入しました。母はこのままの状態で使うと言って聞きません。だから返品は出来ません。私は新品相応の値段で購入したので、今の状態に見合う価格だけを支払います。ebayで相場を見てみると、新品の鍋一つが30ドル、中古の鍋一つが20ドルくらいです。送られてきた商品4つのうち、2つ新品相当、2つ中古相当だとして、100ドルが適正価格です。残りを返金して下さい。鍋に破損があったことを考えると100ドルでも高いくらいです。中古の鍋でも破損はしていませんので
I got these items as a gift to my mother. So, she says she will use them as they are because of my favor. So I will not turn them back to you. But I bought all of them at your saying as brand new prices, so I would not pay that amount. I will pay for their proper price; the appropriate prices shown on eBay are $30 for a new pan and $20 for a used one. You sent two new (?) and two used items; I think $100 would be reasonable. So, please pay back the extra charge. I think &100 is too enough because one of the used pan was partly broken. Even a used pan would not have damage; it should be only old .
私からの連絡は届いていていますか?Item number:250779005117をあなたから買いました。新品の商品ということですが、いざ開封してチェックしたら背中の面に複数の穴が開いていました。私はこの商品を不良品としてあなたに返品したいです。返金はしてくれますでしょうか?私はあなたにネガティブな評価はつけたくない。ちなみに一緒に購入したItem number: 260743055532の商品は問題なかったです。ご対応よろしくお願い致します。
I think you've got my mail.I purchased No. 250779005117 item from you.Though you said it was mint, I found several holes on its back - a defect product.So I want to return it to you, together with refund from you.In fact, I don't want to give nagative evaluation for you; I found no problem for 260743055532 item that I purchased at the same time.I am looking forward to your appropriate reaction.
雨がやんだら来てください。
This rain may stop falling friendly so that you can come.
明日は雨かもしれない。
May be rain tomorrow.
Nothing was painted on the sax. It is silver plated. It was done at the Conn factory as far as we know. They dip it into a tank of plating solution and it silver plates the brass. Yes, those saxes are beautiful and to think they were done so long ago.
サックスにはなにも塗られていません。銀メッキです。私達が知るかぎりConn工場でなされたものです。サックスをメッキ液が入ったタンクにつけて銀を真鍮の上にメッキしています。そう、これらサックスは見事なもので、メッキはずいぶん前にほどこされたのだと思います。
This instrument is in very good playing and cosmetic condition. It has been very well looked after and is in fantastic condition. It has been replated at some point in the last 20 years or so and barely used since, there are two minor knock dings on the bottom bow and that is it. The silver finish is all intact with no wear and as can be seen in the pictures shines to a beautiful finish. The slides are all free and clean.
弾き具合も外見も極めて良好な楽器です。大変丁寧に扱われてきたために素晴らしい状態です。この20年くらいのあいだ一か所表面が修理されていますが、それ以来ほとんど使われていません。二か所、何かが当たってできた小さなへこみが底の彎曲部にありますが、それだけです。銀の仕上げは無傷で、写真でご覧のように美しい光沢の仕上げです。スライドはすべて無料ですがきれいです。(replated がぞの後の文章とのつながりでわかりませんでした)
いつも僕の要望に答えてくれて感謝しているよ!
To be straight, I am truly thankful for your uniform kind response.
I sent your item with UPS At your end someone did not want the package and it was refused.Then it was returned to me which is not allowed.There is no returns simply because you change your mind.I am not in the bussiness of selling only to reverse the transaction. There has to be a valid reason to mutually agree for a return,like the item didn't work. Please read the UPS manifest on top: THE RECEIVER DID NOT WANT THE ORDER AND REFUSED THIS DELIVERY.
私はあなたに商品をUPSで送りましたが、あなたの方で誰かがその荷物をいらないと受け取りを拒否しました。それで荷物は私のところに送り返されてきましたが、これはあってはならない事です、あなたの気が変わったと言うだけで返品はできません。私は取引を覆すために販売業をやっているのではありません。返品には、たとえば商品が機能しないなどの双方が納得同意する正当な理由が必要です。荷物の上に張られているUPSの指示ビラを見てください:「受け取り手が発注を望んでいないため配達が拒否された」とあります。
大変御無沙汰してます。メールを頂いてたのですがブロックされて他のホルダーに入ってました。ご連絡有難うございます。まだ、・・・・は在庫がありますか?あればすぐに購入します。2個残ってますか?
It's been so long since I talked to you last.It seems that I've received your mails, but they were blocked and went into some other holder. Thank you for your contact.By the way, do you still have stocks for *****? If you have, I would like to buy two pieces right now. Can I?
My name is Samantha and I am a disputes specialist. I was contacted by the seller in this claim and he states that he does have insurance on this item and would like to have UPS come and inspect the item. If you have UPS come and inspect the item they will the item right there for you and ship it back to the seller at their cost rather yours. If the item was damaged in shipping as your stating it does not work he would like to get the insurance claim filed as UPS will pay to have the item fixed as he has video evidence that the item was working right before heshipped it out.
私はSamanthaといい、もめごと仲裁の専門家です。私はこのクレームに関して売り手から連絡を受けました。彼が言うにはこの商品については保険をかけており、UPSに来て品物を調べさせたいと言っています。あなたが品物検査をしてくれるようUSPに要求されますと彼らはそちらに伺ってその場で検査し、あなたではなく彼らの費用で品物を売り手まで送り届けるでしょう。あなたが言われるように商品が動かないというのが運送によるダメージのためならば、売り手はUPSに商品修理の費用を払うよう申し立てる保険クレームを出します。売り手は、出荷前には商品が正常に動いていたというビデオによる証拠を持っているからです。
今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。
I saw the invoice sent from you just before, and found that the shipping charge is different. I made a bid for it without changing my address. I hadn't noticed my mistake. I am very sorry. Are you kindly going to send it to my Japanese address despite my one-sided mistake? If so, I appreciate your kindness very much. I will pay the charge very rapidly.Thank you again so much.
三日に一度、気になったらメンテナンス(手入れ)をしていますよ。
Once three days, I fix it up when necessary.
F-probeNon destructive measurement of non-magnetic layers (lacquer, dye films, powder coatings, aluminum, chrome, copper, enamel, paper, rubber, ...) on magnetic metals such as steel, Iron, alloys...NF-probeNon destructive measurement of non-magnetic layers (lacquer, dye films, powder coatings, aluminum, chrome, copper, enamel, paper, rubber, ...) on non-magnetic metals (zinc, sheet metal, tin, brass, high-grade steel non-magnetic steel etc.....) or eloxal on aluminum.Operational areas:
F型分析計 スチール、鉄、合金などの磁性金属上の非磁性層(ラッカー、着色フィルム、粉末コーティング、アルミニウム、クロム、銅、エナメル、紙、ゴム等)の非破壊測定NF型分析計非磁性金属(亜鉛、シート金属、錫、真鍮、高度スチール、非磁性スチール等)上の非磁性層(ラッカー、着色フィルム、粉末コーティング、アルミニウム、クロム、銅、エナメル、紙、ゴム等)の非破壊測定適用の範囲: 注)Fがフッ素かとも思いましたが、次のNFが窒素とフッ素であるとはそれ以外の文面から考えられないので、“型”としました。もしくはF仕様、NF仕様とでも強引に訳せますかね?いいかげんですみません。
9枚目の写真で、ケース内側の上部に、シールのようなものが貼られているのですが、これはなんですか?あなたが前回出品された時から、これは一体なんなのかと、ずっと、気になってました。
Concerning the ninth picture. I can see something like a seal is attached inside the case at the upper part. What is this? I have been wondering, since you put it on show last time.
私は商品を受け取りました。商品説明と実際の商品が食い違っています。新品ということでしたが、どう見ても新品ではありません。まず、いくつかの鍋には引っかき傷があります。マジックの跡があります。鍋の中は使用した跡があります。プラスチックの部分が割れています。一部返金を希望します。このメッセージを見たらすぐに返信して下さい。
I received the items, but I found they were completely different things shown in your brochure.You said that they were mint, but I can never think so.First, some of the pans have scratches, felt-pen markings, and broken plastic parts. They even seem to have been already used.I do ask you some of trefund for their charge.I want your rapid response.
こちらのアンプにとても興味があります。音の不具合はありますか?見た目で傷や気泡はありますか?汚れてますか?できるだけ、アンプの状態を知りたいです。
I am very much interested your amplifier.Does it has problems in its sound?How about bruise or blow holes, apparently.Is it dirty?I would like to know its condition as much as possible.
支払いは日本のクレジットカードを使えますか?支払いの時、商品によって発送先住所が日本だったり、アメリカだったりしますが問題ありませんか?そのため、請求先住所と違う発送先住所の場合がありますが、問題ありませんか?
Can I use Japanese credit cards for payment?Shipping addresses differ depending on items in my case, either to Japan or the U.S. Is it OK?Accordingly, shipping addresses and bill addresses will differ. Is it also OK?