原文 / 日本語
コピー
つまり、あなたは私の了承を得ずに発送したのですね。私が荷物を受け取って良いのなら、既にあなたに支払った分の返金は、当然求めません。ただし、予定をオーバーした分の送料を払う義務はないと考えています。あなたはどう考えますか?
評価
47
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 15:06:41に投稿されました
So you mean you sent out without my acceptance. If I can recieve the goods, ofcource I will not ask you to pay me back my payment. However, I think I do not have to pay you extra shipping cost that is over the scheduled amount. What do you think about it?
翻訳 / 英語
I understand that you have sent the items without my agreement. If I am satisfied with the items both in quality and price together with the shipping charge, naturally I won't ask you the refund of the money I sent to you. However, I think I do not have to pay an extra shipping charge. I would like you to agree with me.
Regards,
- 2011/06/02 14:28:23に投稿されました
I understand that you have sent the items without my agreement. If I am satisfied with the items both in quality and price together with the shipping charge, naturally I won't ask you the refund of the money I sent to you. However, I think I do not have to pay an extra shipping charge. I would like you to agree with me.
Regards,
翻訳 / 英語
- 2011/06/02 15:24:06に投稿されました
So, you sent it out without my permition, right? If I can receive the parcel, I justly will not ask you a refund of the amount that I have already paid you. However, I don't think I need to pay the postage which is over my budget. How do you think about it?
permition > permission