翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/07/02 00:18:57
大変申し訳ございません。
先程お送り致しました出荷通知は誤りです。
訂正致しますのでよろしくお願い致します。
誤って出荷通知をしてしまいました。
出荷はしていないので訂正をしたいのですがどうのように対応すれば
よろしいでしょうか?
I don't know what excuse to make how to apologize to you.
The notification of shipping I sent you just ago is wrong.
I will correct the error, so please please check it.
I noticed the shipping in error.
Although I still don't ship, but how should I correspond to him?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I don't know what excuse to make how to apologize to you.
The notification of shipping I sent you just ago is wrong.
I will correct the error, so please please check it.
I noticed the shipping in error.
Although I still don't ship, but how should I correspond to him?
修正後
I don't know what excuse to make how to apologize to you.
丁寧すぎてわからなくなります。文法的にも間違いがあります。↵
I am very sorry.だけでいいと思います。↵
↵
↵
↵
The notification of shipping I sent you just ago is wrong.
I will correct the error, so please please check it.
please を意識して2度使われたのではないと思います。↵
I noticed the shipping in error.
これでは私が気が付くということで、↵
I notified of a wrong shipping とか↵
↵
Although I still don't ship, but how should I correspond to him?↵
Although と butの二つの接続詞があります。それから後半は?が必要です。それからまだ出していないということで現在形ではなくて完了形だと思います。↵
Although I still haven’t ship it, how should I correspond to him?↵
↵
↵
↵
最後、haven't shippedでした。当方も間違いました。
今後翻訳を改善していく上で非常に貴重なアドバイスを頂き、本当にありがとうございます!!