mura (mura) — 付けたレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
英語
日本語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 17:41:45
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 18:47:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/20 18:07:38
|
|
コメント don't move the files to another folder. は don't transfer the files in an folder as they are to an another folder ではないですか? an appl... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 20:23:16
|
|
コメント 白人の家畜にされている ろいうところを and white people are are like livestock, was 完全にまちがっておられます。 それと翻訳をいそぐあまりに間違えないようにされたほうがいいと思います。点数はつけません。点数をつけないで投稿... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 20:58:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 21:12:34
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 21:42:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/18 17:24:34
|
|
コメント わかりやすいです。 今でもstandardです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/18 18:37:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/22 14:53:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/16 11:16:55
|
|
コメント 残念ですが、あまりいいとは思えません。 About 〇〇 I bought from you the other day, I received some requests from consumers that the items are broken. ここでは、r... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/15 20:17:57
|
|
コメント わかりやすいです。 Filming was started at a movie studio in May. After that, the shooting in an island began. この二つですが、スタジオと島の冠詞が不定冠詞になっています。どちら... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/16 15:56:45
|
|
コメント わかりやすいです。 ただ、 a mosquito suckは単数ですからsucksですね。 she knows she is quite weak. のweakでは内気という意味だけでしょうか。timidならそのままわかりますが。 はやくスタンダードになってくだ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/23 11:10:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/13 23:24:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/12 19:58:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 21:38:42
|
|
コメント わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 18:35:56
|
|
コメント よくわかります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 18:41:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 23:00:07
|
|
コメント すなおに読めます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 16:18:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 14:11:34
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 12:59:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 13:30:50
|
|
コメント スターターということですが、早くstandardになってください。 本来ならConyacが自前の審査員で審査すべきと思うのですが。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/09 13:26:04
|
|