mura (mura) 付けたレビュー

本人確認済み
約13年前
日本
英語 日本語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/09 14:25:40
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/09 15:23:37
コメント
読みやすいです。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/02 12:17:47
コメント
About how long will it take to reach Nagoya Port? は何が着くのかの主語があったほうがいいのではないでしょうか。 will it take for the goods (適当に it でもいいか) to reach ・...
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/13 21:28:34
コメント
非常に素直に読めます。
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 22:01:48
コメント
I think it is already one year → I think it has been already one year I don't think I will I didn't think I would 時制 Perhaps, i...
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/24 20:13:46
コメント
Since the error of the shipping quantity だれのエラーかわからないし、出荷量をだれが決めたかもわからない。時制の一致から、you'll はyou saidのほうがいい。shipping は必ずしも船便ではない、発送という意味で、私の...
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/24 22:03:01
コメント
よく読めます。 Miyajima from Cotori-Media. は  Cotori-Media所属ののMiyajimaさんだから. Miyajima of Cotori-Mediaのほうがいいのでは。 as soon as you order. し...
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 16:23:28
コメント
ちょっと厳しいレビューですが。 Sorry for sending so late. Day after tomorrow send by EMS, so it will arrive soon!! send だれが送るのかという主語、そしてなにを...
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 16:49:32
コメント
よくわかります。
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/22 17:30:55
コメント
すなおな流れの文章と思います。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 16:56:43
コメント
changed from on o off.   不注意が少しありますが、changed from on to off など、 わかりやすいです。
mura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 19:33:32
コメント
すみません。以下の理由で評価4です。 The annual general meeting of Kiwanis International will be held in Japan for the first time. Chiba Internationa...
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 18:03:50
コメント
流れるようにいい文章と思います。 内容がわかっていますから、if you are interested in this のin this はないほうがいいのではと思います。