翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/07/09 22:09:47
日本語
中森くんのピアノはいつも正確に時を刻んでるみたいでホントにゲームの曲みたいにブレなくてかっこよくてきもちいい
英語
Piano playing by Mr.Nakamori is exquisite, well-balanced and most of all, COOL!
レビュー ( 1 )
muraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2013/07/09 22:23:34
元の翻訳
Piano playing by Mr.Nakamori is exquisite, well-balanced and most of all, COOL!
修正後
Piano playing by Mr.Nakamori is exquisite, well-balanced and most of all, COOL!↵
↵
簡潔な文章でいいです。COOLがいい。↵
でも ”正確に時を刻んでるみたいでホントにゲームの曲みたい”を、ここまで無視するのはどうかと思います。
すみません。書き残しました。 Piano playing byはピアノが演奏するということになるので、piano played by Nakano です。
Piano playing byはピアノが演奏するということになる>
ありがとうございます。今後はもっと動詞の形に気をつけないといけませんね。
勉強になりました。