翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/07/19 16:29:12
こんにちは。
この商品には初回特典として「吉良吉影」が使用可能になるDLコード「川尻早人メモ」がついてきます。ご期待下さい。
※私は英語があまり得意ではないので有料の翻訳サイトで会話しています。
有料ですのであまり質問には答えられない場合があります。ごめんなさいね。
それでは商品到着までもう暫くお待ちください。バイバイ。
Hi,
you can get this product with "Hayato KAWAJIRI's memo pad" which is a LD code to make "Yoshikage KIRA" effetive as the first limited bonus.
Please do look forwar to that.
※Because my English is poor, I talk to you using a charged translation site. Therefore, I might not be able to answer you quite often because they charge me each time I ask to translate. Sorry for that.
Please look forward to receiving the products. Bye!
レビュー ( 1 )
Please do look forwar to that. は forward で、ケアレスミスです。
Hi はくだけすぎで、ビジネスの初対面では Hello のほうがいいのではないでしょうか。
Hello.
You can get・・・と、行を変えて。
ただ、バイバイというくだけすぎの文がありましたね?それじゃHi, でもいいのではないかとも思いますが、わかりません。
Hello. が一般的だと思います。
マイク・ピーターセンの“日本人の英語”でしたか、Becauseなど絶対に文頭に持ってくるな!、理由を示す“何々なので”、だったら“As ”にせよというのがありました。私はそれにしたがっていますが。
Please look forward to receiving the products.
ここ、私の日本人的感覚なら、“楽しみに品物の到着を待っていてください”となって売り手にしては失礼な気がしますが。
Please wait for a little while before you get it (before the item arrives など)
Standardレベルですが、早くstandardになってください。。