たかはしもとのぶ (monyo) — 付けたレビュー
本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ)
英語
IT
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/06 16:18:40
|
|
コメント まったく問題ないと思うのですが、備考に「ですます調」でお願いしますと書いてるので、一応★1つ分減らしてます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/08 22:45:05
|
|
コメント confirm の訳を「確認」としていますが、このコンテキストではおかしいと思います。発送を確認する → 発送済にする 位かと思います。後、より多くの情報についてご一読という日本語もちょっとぎこちないです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/08 22:42:09
|
|
コメント セラーアカウントという訳や、最初の行の訳し漏れなど、いろいろ気になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/01 23:52:33
|
|
コメント 非の打ちどころないです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/29 00:37:00
|
|
コメント 非の打ちどころがないと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/29 00:35:21
|
|
コメント 全体的な日本語はよいので、星4つ以上だと思ったのですが、たぶん「The way she can just belt out a song was so rare to see」は誤訳してます。彼女が歌を歌いあげる様(way)はなかなか見られるものではありません。彼女の歌は無... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:47:01
|
|
コメント 全体としては問題ないと思いますが、invoiceの訳と、最後の文の訳が直訳調なところが気になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:39:07
|
|
コメント 2行目や、4行目などが、ちょっと直訳調でぎこちなく見えました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:42:55
|
|
コメント 全体としては問題ないと思います。「ただ、パッケージを選んで"私のパッケージを送る"を押してください。」とか、「また差出人住所に」のまた、などがちょっとぎこちなく感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 01:34:31
|
|
コメント 翻訳自体はよいと思いますが、「ありませが」とかは気を付けた方がよいと思います。あと、すみませんが、……有りませんが、のように「が」が続くのも日本語的に好ましくないです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/26 00:03:00
|
|
コメント 2番目の文の訳が、全体的にちょっとぎこちないです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 17:10:19
|
|
コメント 訳が直訳調で読みにくいです。もう少し日本語だけ読んだときに自然に読めるようにした方がよいと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 17:06:56
|
|
コメント 厳しいかとは思いますが、ブロードなペン先、とかファインなペン先、とか…。英単語をカタカナで置き換えただけで、日本語になっていないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 00:03:50
|
|
コメント ちょっと直訳調に見えました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/22 01:59:46
|
|
コメント 特に問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/13 21:06:15
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/12 23:08:22
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/08 21:51:30
|
|
コメント 評価が難しいと思いますが、わたしの感覚的には、特に前半部分の「~をお詫びします」までは超訳に感じます。日本語としては流暢ですが、as I understand from your email のニュアンスがない。for troubleshooting purposesのニュ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/08 21:54:39
|
|
コメント 「ほとんどのパックは、……できるようになっています。」や「一番大事なことは、……ことです。」など、ちょっとぎこちなく感じました。訳としては問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/04 23:44:39
|
|
コメント コンタクト要求は無料 → 有料ですね。この点がなければ「よい」でもよいかなぁと思いましたですが、「そして今のところ、ちょうど……入手できる」という言い回しがちょっとぎこちなく感じました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 21:36:53
|
|
コメント 550xp saw の saw はノコギリの意味です。 また、遅らせたんだろうと思いますが、原文に忠実にいくなら変更しただと思います(早まった可能性も文面上はあります)。 「4月4日が……予定しています」という表現は日本語的に変ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 21:35:08
|
|
コメント saw はノコギリの意味なので、カタカナのままはよろしくないかと。また、keep in the loop をメールの CC に入れるというのは、超訳ではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/04 01:25:48
|
|
コメント 「2つのうちで配送費込みで、いちばん安いのはどれですか?」がちょっと日本語としては微妙かなと。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 01:13:55
|
|
コメント 指導権を得る、というあたりがちょっとだけ、気になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 01:18:02
|
|
コメント 個人的には気になる点はありません。 |