翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/26 16:37:59

kekomimi
kekomimi 50 I am a Japanese-English technical tra...
英語

Music industry insiders have also been craving for Spotify’s presence in the region; Spotify is allegedly the second largest revenue source for labels worldwide and CEO Daniel Ek recently remarked on how it plans to pay out US$500 million to rights owners in this year alone.

With Deezer rapidly launching in new markets and its recent change in strategy to provide freemium, ad-supported subscriptions worldwide, will Spotify respond soon by taking a stronger hold of Asia and especially Southeast Asia?

日本語

音楽業界関係者もSpotifyのアジアへの参入を強く望んでいた。Spotifyは世界中のレーベルにとって二番目に大きい収益を生み出すものであるとされており、CEOのDaniel Ekは権利保有者たちに50億米ドルを支払う計画があることを最近発表した。

Deezerが急速に新規市場を開拓し、世界中にフリーミアムで広告からの収益に支えられた会員登録制を提供するという戦略に最近転換するなかで、Spotifyはアジア、特に東南アジアにおける基盤を強化することによって、素早く反応できるのであろうか。

レビュー ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/02/27 01:18:02

個人的には気になる点はありません。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/02/12/spotify-launches-in-italy-portugal-and-poland-is-asia-next/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。