y: Regarding the method of payment. Is it possible to pay by Japanese credit card? Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal.N: I'll be glad to help y with yr query related to the payment.N: May I have yr name please?y: My name is ○○y: Can all of the items be shipped to Japan?N: Nice to have y on this chat, ○○.N: y can purchase from Sears using yr Sears Card, Sears Premier Card, Sears Solutions Card, Sears Commercial One, Sears Gold MasterCard, MasterCard, VISA, American Express, or Discover. y may also use a debit card as a credit card.
y: 支払方法について、日本のクレジットカード、Visa, Mastercard, JCB, Amex, Diner's, Paypal で支払うことはできますか?N: y の支払いに関する質問に関して、y のお役に立てて幸いです。N: y のお名前を教えていただいてもよいでしょうか。y: わたしの名前は○○です。y: 商品はすべて日本に送付できますでしょうか。N: ○○さん、y とこのチャットができてうれしいです。N: y が所持する Sears カード、Sears プレミアカード、Seras ソリューションカード、Sears の法人カード、Sears Gold MasterCard、MasterCard、VISA、American Express、Discoverを用いて購入することが可能です。y はデビットカードをクレジットカードとして用いることもできます。
N: Thank y for yr interest in sears.com. At this time, our Chat service provides information and assistance for customers placing orders in the continental United States.To place an International order, please email us at s@cN: Is there anything else I can assist y with today?y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?y: Can y send out all items to the shipping address that is different form the billing address?N: Sure, ○○. y can send the items to USA address.N: May I know what are the items that y are looking for?y: I am interested in telescopes 4SEN: May I have the item number to check the details for y?y: Item# SPM74
N: y 様、sears.com にご興味を持っていただきましてありがとうございます。現在のところ、チャットサービスは北米の米国内でご注文いただいているお客様に対する情報提供とお手伝いを行っております。その他の地域へのご注文につきましては s@c 宛にメールをお願いします。N: その他、y 様を本日お手伝いできることはございますでしょうか。y: わたしは日本在住ですが、米国の住所に発送したいと考えています。わたしがすべての商品を米国内の住所に対して送付することはできますでしょうか。y: わたしは、すべての商品を請求先住所とは異なる住所に対して発送することができますでしょうか。N: ○○様、問題ございません。y 様は米国内の住所に対して発送できます。N: y 様がお探しの商品を教えていただけますでしょうか。y: telescope 4SE を探しています。N: y 様に詳細をお知らせするために、商品番号をお伝えいただいてもよいでしょうか。y: Item# SPM74 です。
4.6 Time FormatThe Swami 4000 provides two Time Format options. You can choose from 12 Hour and 24 Hour. To edit, use the [Up] and[Down] keys to select Time Format from the Settings Menu.Press the [Enter] key to change between 12H and 24H. Press and hold the [Enter] key to return to the Start Menu.4.7 Model InfoTo view the Swami 4000 GPS unit model information, select Model Info from the Setting Menu screen. There you can view the (Model Number, Memory, Version, Brand and Serial number) of unit. To return to the Setting Menu screen, press the [Enter] key.operating the device:• SWAMI 4000 was only designed for the purpose of leisure and recreation and it isn’t applicable for industrial or special measurement.
4.6 時刻の形式Swami 4000 は二つの Time Format をサポートしており、12 時間形式、24 時間形式のいずれかを選択できます。Setting Menu から Time Format を選択して、[Up] と [Down] キーを用いて設定を変更した上で、[Enter] キーを押して 12H もしくは24H で設定を確定します。Start Menu に戻るには、[Enter] キーを押し続けます。4.7 モデルの情報Swami 4000 の GPS 装置のモデル情報を参照するには、Setting Menu 画面からModel Info を選択します。これにより装置のモデル番号、メモリ、バージョン、ブランド名、シリアル番号を参照できます。Setting Menu に戻るには、[Enter] キーを押します。デバイスの操作Swami 4000 はレジャーや娯楽用に設計されており、工業用や特殊な計測には適していません。
To view current round time during golf round, go to the score card menu.Use the [Up] key to edit the backlight duration; use the [Down] key to edit the power off duration. To return to the Setting Menu screen, press [Enter] key.To edit the language of the device, select the Language option in the Setting Menu. Use the [Up] and [Down] keys to find the desired language, then press the [Enter] key to select it.4.5 Time SetSwami 4000 will set present time zone automatically according to relevant data of GPS satellites; but you can adjust the daylight saving time of your location. Select Time Zone Set from the Setting Menu. You can increase and reduce the time with [Up] and [Down] keys. Press [Enter] when finished.
現在のラウンドの時間をゴルフラウンド中に見たい場合は、スコアカードメニューを参照してください。バックライトの点灯時間を変更したい場合は [Up] キーを、パワーオフまでの時間を変更したい場合は [Down] キーを押してください。Setting Menu 画面に戻るには、[Enter] キーを押してください。機器の言語を変更するには、Setting Menu で Language オプションを選択します。[Up] キーと [Down] キーを用いて、指定した言語を探し、[Enter] キーを用いて、選択します。4.5 時刻の設定Swami 4000 は GPS の情報から自動的に現在のタイムゾーンを設定しますが、現在地の夏時間の設定については調整を行うことができます。Setting Menu から Time Zone Set を選択します。[Up] および [Down] キーを用いて時刻を増減させ、[Enter] キーを押して設定を完了します。
When desired option is selected, press and hold [Enter] key for a few seconds to return to the Start Menu.4.2 Reset Round TimeAfter selecting Play in the Start Menu, a timer begins to record your round time. You can see this timer in the bottom left hand corner of Setting Menu screen. To reset that timer, select Reset Round Time in the Setting Menu and press [Enter]. To return to the Start Menu, press and hold [Enter] key for a few seconds.4.3 Backlight ControlSwami 4000 can provide auto backlight off function to save power; if you don’t touch any key for a specific time period,screen will turn to dark automatically. Select the Backlight Control option on the Setting Menu and press the [Enter] key.
希望するオプションを選択したら、[Enter] キーを数秒間押しつづけて Start Menuに戻ります。4.2 ラウンドタイムのリセットStart Menu から Play を選択すると、ラウンドタイムの計測が開始されます。これは Setting Menu 画面の左下で確認できます。この時間をリセットしたい場合は、Setting Menu から Reset Round Time を選択して、[Enter] を押します。Start Menu に戻るには、[Enter] キーを数秒間押しつづけてください。4.3 バックライトの制御Swami 4000 は省電力のための自動バックライト消灯機能を備えており、一定期間、いかなるキーも押さなかった場合、画面が自動的に暗くなります。Setting Menu の Backlight Control オプションを選択し、[Enter] キーを押してください。
1. Use the [Up] and [Down] keys to select the Front, Center or Back of green. (Note: The yardage of the front, center or back of the green will begin blinking when selected).4. The new location where the GPS unit is located should read “0” yards. (Example: If you edited the front of the green, you are now standing 0 yards between you and the front of the green). This change will be saved on your Swami 4000 forfuture use.From the (A) Start Menu, use the [Up] and [Down] keys to select Settings and press [Enter] key to access (B) Settings Menu.Unit Swami 4000 allows user to change distance measurements between yard and meter. Select Meter/Yard option on the Setting Menu and press [Enter] to change the measurement.
1. [Up] および [Down] キーを用いて、グリーンの前方、中央、後方を選択してください (注意: グリーンの前方、中央、後方のヤード数は、選択された際に点滅します)。4. GPS 装置が示す新しい位置は "0" ヤードを示します (例: グリーンの前方を編集した場合、現在グリーンの前方とあなたとの距離は 0 ヤードとなります)。この変更は、将来使用するため Swami 4000 に保存されます。(A) Start Menu から、[Up] および [Down] キーを用いて Settings を選択し、(B) Settings Menu にアクセスするために [Enter] キーを押します。装置Swami 4000 は距離の計測単位としてヤードとメータを変更することができます。Setting Menu から Meter/Yard オプションを選択して、[Enter] を押して計測単位を変更します。
Hello, We received a package for you which unfortunately cannot be shipped. I am sorry for the inconvenience. According to government regulations, international shipping laws, rules/limitations set by the carriers and MyUS Policy, we are unable to ship night vision items. Please inform us which action we should take regarding your merchandise from Amazon:
我々は、残念ながら貴殿に対して出荷できない荷物を受け取りました。ご不便をお掛けして申し訳ございませんが、政府による規制、国際運送法、配送業者により設定された規程や制限、MyUS ポリシーのため、我々は暗視機器を出荷することができません。Amazon からの商品に関して、どのように取り扱うべきかをご教示ください。
1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.3.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded. Thank you and I look forward to your reply. Kind Regards,
1. 貴殿の負担による売主への返品: これを選択する場合、米国内の配送先アドレスと電話番号をご提供ください。2. プリペイドの返却ラベルによる売主への返品: 売主へコンタクトして、返品ポリシーと手続きを確認の上、プリペイドの配送ラベルを要求してください。プリペイドラベルの添付、明細書からのパッケージの削除、パッケージの配送業者への引き渡しのために、$7 が必要です。3. 破棄本商品について、希望する対応を 3 月 22 日までにお知らせいただけない場合は、明細書から削除の上、適切に破棄いたします。返答をお待ちしております。よろしくお願いします。
Your order had been arranged , due to the not on time reply from you , i just put the real value on the invoice and send to my forwarder , hope you can understand . There is one more thing i must inform you , this morning our company's accountant found me and tell me that the transfer you made over paypal , had been charged 58 USD,as you know i have stated many times for this case , maybe there is no such option for you to choose for paying it , but if we will have a chance to make deal once again please help us to pay this 58 USD ,thank you in advance .
期限内にご連絡をいただけなかったため、ご注文内容を調整させていただきました。実際の値を請求書に記載の上、運送業者に送付しております。ご理解願います。もう一点お伝えしないといけないことがございます。今朝方弊社の会計から連絡がありましたが、何度かお伝え致しましたとおり、paypal 経由での送金について、58 USD が請求されておりました。その他のお支払い方法が選択できないのかとは思いますが、再度お取引をさせていただけるのであれば、この 58 USD のお支払いをお願い申し上げます。よろしくお願いします。
Apple cuts back iPhone5 chip,panel orders as start of iPhone6 production nearsNew reports from Asia suggest that Apple has cut back its chip and panel orders for its iPhone5 as the launch of the next-generation iPhone,known as iPhone5S or iPhone6, grows nearer.Adding to a mid-February note from Jefferies analyst Peter Misek that claimed Apple was slowing production of its iPhone5 as it prepares to start building the new iPhone this month,a new report from Japanese site Nikkei claims that Apple has slashed iPhone5 chip orders.A second report from The Korea Economic Daily newspaper claims that Apple is expected to significantly reduce orders of its iPhone5 displays due to "high inventory levels."
iPhone6 の生産が近づくにつれ、アップルは iPhone5 のチップやパネル発注を削減しつつあります。アジアからの新しい報告も、アップルが iPhone5S もしくは iPhone6 として知られる次世代 iPhone の登場が近づくにつれ、iPhone5 のチップやパネルの発注を削減しつつあることを指し示しています。アップルが新しい iPhone の製造開始の準備を今月開始したことによる iPhone5 の製造鈍化を記した、Peter Misek のアナリスト Jereffies による 2 月中旬のレポートに加え、日本の日経からの新しいレポートも、アップルが iPhone5 用のチップの発注をとりやめたと報じています。韓国の Enonomic Daily 紙による別のレポートによれば、アップルは、「在庫の顕著な増加」を理由に、iPhone5 のディスプレイの発注を顕著に削減しようとしているとのことです。
Reports that Apple is cutting iPhone5 orders have been cropping up since the start of the year, with a report from the Wall Street Journal on 14 January claiming that iPhone display orders had dropped to about half of the number Apple had previously planned for the March quarter.The report triggered Apple's share price to plummet below $500 per share, leading to stock manipulation accusations.Stock prices fell again when a report on 20 February claimed that a recruitment freeze had been put in place across Foxconn factories in China as the company slows down the production of Apple's iPhone5.
アップルが iPhone5 の発注を打ちきりつつあるというレポートは、iPhone のディスプレイの発注が、アップルが 3 月期に計画していた数の半分に減少したという 1月 14日の Wall Street Journal のレポートにより、今年に入ってから突如現れました。そのレポートにより、アップルの株価は 1 株あたり 500 ドル以下に急降下し、株価操作との告発を引き起こしました。アップルの iPhone5 の生産を鈍化させるため、中国の Foxconn 工場が新規雇用を凍結するという 2 月 20 日のレポートにより、株価は再び下落しました。
url: http://blockexplorer.com/rawtx/428bcc630b00fe431623b4e1fb0f726493dc0a2ead86ace9f65cd51bc8092459Account: OP_DUP OP_HASH160 00d1cd2e5ec984226c98f85a69852ee9e6c659bd OP_EQUALVERIFY OP_CHECKSIG: 39693Account: OP_DUP OP_HASH160 There the sha256 sum of the file stored in S3 and the sha256 sum stored in transaction 428bcc630b00fe431623b4e1fb0f726493dc0a2ead86ace9f65cd51bc8092459 match. This shows the file has existed since the time of the transaction on 2012-04-18.In case you just want the hash of the file without validation:--example-------------------SecretsSo that is all well and good for the hashes but those are just hashes, not the actual secrets used.
url:http://blockexplorer.com/rawtx/428bcc630b00fe431623b4e1fb0f726493dc0a2ead86\ace9f65cd51bc8092459Account: OP_DUP OP_HASH160 00d1cd2e5ec984226c98f85a69852ee9e6c659bdOP_EQUALVERIFY OP_CHECKSIG: 39693Account: OP_DUP OP_HASH160ここでは S3 に格納されたファイルの sha256 チェックサムとトランザクション 428bcc630b00fe431623b4e1fb0f726493dc0a2ead86ace9f65cd51bc8092459 に格納された sha256 のチェックサムがマッチしています。これにより、ファイルは 2012年4月18日のトランザクション発生時より存在していることがわかります。この場合、ファイルのハッシュを照合なしで取得したいところでしょう。例-------------------シークレットそれらはすべてハッシュとして問題ないものですが、逆に言うとハッシュに過ぎず、実際に使用されたシークレットではありません。
After a day has been over for at least 24 hours the system will release the secret used. Then you can verify that the hash of the secret matches the published hash in the hash file. This demonstrates that the system used the secret it promised it would use. A list of secrets for previous days can be found here: secret listLucky NumberThe lucky number used to determine the winner of games is simple. It is simply the first bytes of hmac_sha512(secert,txid:out_idx). That would be the secret string as the key and the transaction ID of your bet transaction as the data.You can see all of this on the full details page for your transaction.
最低限24時間が経過し、1日が過ぎれば、システムは使用したシークレットをリリースします。それにより、シークレットのハッシュがハッシュファイル中の公開されたハッシュとマッチするかどうかを確認できるようになります。これは、システムが使用を保証したシークレットを使用したことの確認となります。以前の日のシークレットの一覧は、シークレットリスト(secret list)で確認できます。ラッキーナンバーゲームの勝者を決めるために用いられたラッキーナンバーは、非常に単純です。これはhmac_sha512(secert,txid:out_idx) の先頭何バイトかを示します。これはキーとしてはシークレット文字列であり、データとしてはこれと決めたトランザクションのトランザクションIDです。これらのすべては、トランザクションの詳細ページで確認することができます。
You further acknowledge that the structure, organization, and code of the Software, for which source code is not provided, are valuable trade secrets of Garmin and/or its third-party providers and that the Software in source code form remains a valuable trade secret of Garmin and/or its third-party providers. You agree not to decompile, disassemble, modify, reverse assemble, reverse engineer, or reduce to human readable form the Software or any part thereof or create any derivative works based on the Software. You agree not to export or re-export the Software to any country in violation of the export control laws of the United States of America or the export control laws of any other applicable country.
また、本ソフトウェアの構造、構成、コードは、ソースコードが提供されない範囲においても Garmin もしくはサードパーティの提供者の営業秘密であり、ソースコードは Garmin もしくはサードパーティの営業秘密として保持されます。本ソフトウェアもしくはその一部について、逆コンパイル、逆アセンブル、改変、リバースアセンブル、リバースエンジニアリング、その他可読可能な形態への変換を行ったり、本ソフトウェアに基づく派生著作物を作成したりすることは禁止されています。本ソフトウェアを米国輸出管理法もしくはその他の国家の輸出管理の法律を侵害する形で輸出、再輸出することを禁止します。
3 Follow the on-screen instructions.BY USING THE DEVICE, YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THE FOLLOWING SOFTWARE LICENSE AGREEMENT. PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY.Garmin Ltd. and its subsidiaries (“Garmin”) grant you a limited license to use the software embedded in this device (the “Software”) in binary executable form in the normal operation of the product. Title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the Software remain in Garmin and/or its third- party providers.You acknowledge that the Software is the property of Garmin and/or its third-party providers and is protected under the United States of America copyright laws and international copyright treaties.
3. スクリーン上の説明に従ってください本機器の使用に際しては、以下のソフトウェアライセンスの記述および条件に従うことに同意する必要があります。ライセンスを熟読してください。Garmin Ltd およびその関連会社 ("Garmin") は、本機器に内蔵されたソフトウェア (本ソフトウェア) について、バイナリ実行形式で、製品の通常操作の範囲での使用に限定したライセンスを提供します。本ソフトウェアの名称、所有権、知的財産権は、Garmin もしくはサードパーティの提供者が保持します。本ソフトウェアは、 Garmin もしくはサードパーティの提供者の所有物であり、米国著作権法および各国の著作権に関する既定により保護されています。
Power SaveNOTE: This deletes all user-entered data. 1 Hold POWER to turn off the device.2 Hold SCORE, and select POWER.Getting More InformationYou can find more information about this product on the Garmin® website.• Go to http://buy.com, or contact your Garmin dealer for information about optional accessories and replacement parts.Help us better support you by completing our online registration today.•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe place.Before you can update your device software, you must download Garmin CourseView Updater. Go to www.updater.html for more information.1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .2 Start CourseView Updater.
省電力注意: この操作は利用者が入力したデータをすべて削除します。1. POWER を長押して機器の電源を切る2. SCORE を長押ししながら POWER を押す詳細情報について本製品の詳細情報については、Garmin(R) の Web サイトから入手できます・オプションのアクセサリや交換部品については、http://buy.com を参照するか、Garmin(R) の販売元に確認してください。よりよいサポートを行うため、今すぐオンライン登録フォームの記入を完了してください。・領収証(レシート)の原本もしくは写真を、安全な場所に保管してください。機器のソフトウェアの更新を行う前に、Garmin CourseView Updater をダウンロードする必要があります。詳細については www.updater.com を参照してください。1. 充電用クレードルを用いて、機器をコンピュータの USB ポートに接続する2. CourseView updater を開始する
Units: Sets to measure distance in yards or meters.Setting the Time ManuallyBy default, the time is set automatically when the device acquires satellite signals.1 Select>Setup>Time>Manual.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.Setting the Alarm1 Select > Setup Alarm.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.4 Select Once, Daily, or Weekdays.Changing the Display ColorYou can change the background color on the device.1 Select >Setup>Display.AppendixDevice CareDo not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.Never use a hard or sharp object to operate the touch screen, or damage may result.
単位: 距離の計測をヤード単位、メートル単位いずれで行うかを設定します時刻の手動設定既定では、時刻は機器が電波信号を受信した時点で自動的に設定されます。1. Select > Setup > Time > Manual を順に選択する2. 時および分を、順に選択して設定する3. AM か PM を選択するアラームの設定1. Select > Setup Alarm を順に選択する2. 時および分を、順に選択して設定する3. AM か PM を選択する4. 一度限り、毎日、平日を選択する表示色の変更機器の背景色を変更できます。1. Select > Setup > Display を順に選択する付録機器の扱い修理不能な故障を引き起こす可能性があるので、極端な高温、低温下に長期間さらされる可能性がある場所での機器の保管は避けてください。傷つく恐れがあるので、硬いものや鋭利なものでタッチスクリーンを操作することは避けてください。
If it does not make the click sound it may be because of the rubber piece at the bottom of the sleeve. I can send you another piece on your next order if you wish. Sounds good be from the adapter. I would change adapters first to see what happens.
クリック音が出ないようであれば、スリーブの底にあるゴム製の部品に問題があるかもしれません。ご希望であれば、次回注文の際に別の部品をご送付します。アダプターから音が出ることを願っています。まずアダプターを交換してみて、どうなるかを見てみたいと思います。
which he believed would correct certain vision problems. Glare protection was not a concern at this time.By the turn of the 20th century sunglasses became more widespread and early silent movie stars rapidly took up wearing them before filming to shield their eyes from the right stage lights, which were often as bright as the sun itself.In 1929, an American named Sam Foster began mass producing cheap sunglasses which were readily snapped up by beach goers in New Jersey and this period saw a massive upsurge in demand and the beginnings of sunglasses as a fashion accessory. Later, in 1936, Edwin H Land, with his patented Polaroid filter experimented making polarized lenses.
それは、ある種の視界に関する問題を是正すると彼は信じていた。まぶしさの防止はこの時点では考慮されていなかった。20世紀になると、サングラスはより広がっていき、初期のサイレント映画のスター達が即座にそれに反応し、フィルム撮影の前に明るいステージの光から目を保護するためにそれを着用するようになった。ステージの光はしばしば太陽光よりも明るかったのである。1929年、Sam Foster というアメリカ人が廉価なサングラスの大量販売を開始したところ、ニュージャージ州でビーチに通う人が即座に飛びついた。需要の大波が押し寄せ、サングラス初心者はファッションのアクセサリとしてそれを使った。1936年になると、Edwin H Land が彼の特許である偏光フィルタを用いたポラロイドレンズを作成した。
The Benefits of Polycarbonate LensesPolycarbonate lenses have many benefits and are the recommended lens material for children because of, amongst other things, there incredible strength. Polycarbonate material was developed by the aerospace industry for use in the space program. It can also be found in police shields, airplane and bulletproof windows. It is ten times more impact resistant than other plastics and is so strong that is exceeds the FDA's resistance requirements by a factor of 40!The great strength of polycarbonate lenses means that it is incredibly hard to break even in the roughest of situations polycarbonate sunglasses will not shatter.Polycarbonate lenses are also highly scratch resistant.
ポリカーボネートレンズの利点ポリカーボネートレンズには多くの利点があり、何にもましてその強度の点で、お子様にお勧めできるレンズとなっております。ポリカーボネートは、航空業界によって宇宙での使用のために開発されました。これは警察で使われる盾や、航空機、防弾ガラスなどにも用いられています。これは他のプラスチックと比べて10倍の強度があり、FDAの要求する耐久性を40倍も上回る強さです。ポリカーボネートレンズの素晴らしい強度は、ポリカーボネート製のサングラスは粉々になるような状況になるまで壊れることがないといった驚くべき強度によっても見ることができます。ポリカーボネートレンズは傷に対しても高い耐性があります。