翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 2 Reviews / 2013/03/27 17:41:51
英語
Hello,but i don't know which part is necessary to be sent.
Do you mean the part in picture one that is damaged? If yes,you could just repair those bent parts with some tools,no need replacement parts.
Or do you mean the part in picture two need to be sent?
I know you need them urgently,i just called you but no one answered my call.
I do want to confirm everything well with you soon.
日本語
こんにちは、私はどのパーツを送ったら良いのか分かりません。
損傷がある写真1のパーツですか?もしそうなら幾つかの道具でそれらの曲がった部位を直すことが出来るでしょう。交換用パーツは必要いりません。
それとも、写真2のパーツを送ったらよろしいでしょうか?
あなたが至急それらを必要としていることは、承知しております。あなたに電話を差し上げましたが、誰の返答も有りませんでした。
すべて順調なのかどうか、すぐに確認したいと思っています。
レビュー ( 2 )
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/03/27 20:46:38
必要いりません⇒必要ありません
誰の返答も有りませんでした⇒誰からも返答がありませんでした
の方がいいと思います。
勉強になりました。ありがとうございました!