Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/23 14:13:35

makocho
makocho 52 初めまして。英日翻訳を主に行っております。ジャンルはビジネス一般・経済・経...
英語

Fountain Pen Nib Customizations
Most fountain pens are provided with standard stock nibs ranging in size from Fine to Medium to Broad, with Extra-Fine, Double-Broad, Stub, and Music sizes also common. (Experienced pen users can check out our tipping sizes page for exact comparisons among the pen lines we carry.)

Most standard stock nibs are designed to give a consistent, unvarying line. But some users, such as artists, calligraphers, or just anyone who wants to add more personality and distinctiveness to their writing, are attracted to fountain pens precisely for the ability to use customized nibs which provide for varying line-widths.


日本語

万年筆のペン先のカスタマイズ

大抵の万年筆は、ファインサイズからミディアムサイズ、ブロードサイズまでの予備のペン先と一緒に提供されます。また、エキストラファインサイズ,、Double-Broad、 Stub、ミュージックサイズのペン先も一般的です(手馴れた万年筆ユーザーは、我々が用意する万年筆の筆跡を正確に比較するために、書いてみてペンの先端部をチェックすることができます)。

大抵の標準的な予備のペン先は、コンスタントで一定の筆跡を提供するよう設計されています。ですが、ユーザーの中には、芸術家や書道家、または執筆に関してより個性的、独自的なものを付け加えることを望む人がおりますが、そのようなユーザーは、万年筆が様々な線幅を提供するカスタマイズされたペン先を使うことができるという点で、まさに万年筆に魅力を感じています。

レビュー ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/03/23 17:10:19

訳が直訳調で読みにくいです。もう少し日本語だけ読んだときに自然に読めるようにした方がよいと思います。

コメントを追加
備考: 万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus