私は商品をカートに入れました。しかし、出品者様が送料を指定していない場所に発送を依頼してしまいました。 私は現在、キャンセルも決済も出来ない状態です。どうしたらいいでしょうか?
I put product to cart. But I requested shipment for the place where exhibitor does not indicate thetransportation cost.Now my status is not allowed to cancel or settle.What shoud I do?
-原因私はAmazon.comの配送に、日本郵便のPmailというサービスを使っている。このサービスは五十個の荷物が貯まるまで日本郵便は荷物を受け付けない。私は現在3日に一度、Pmailの発送をしている。そこで実際の出荷と違うタイミングでの出荷完了処理が発生した。-対策私はPmailでの発送を辞める事にした。私は以後、日本郵便の国際e-packetサービスを使うだろう。国際e-packetサービスは五十個の要件を必要としない。
- ReasonI use service named Pmail by Japan Post for distribution of Amazon.com.Japan Post is not accepted our baggage before storage 50pcs for this service.Now I use Pmail distribution for one time each 3 days.And shippment complete process was occured with different timing of shipment.-CountermeasureI stopped using distribution by Pmail.Later I will use international e-packet service by Japan Post.International e-packet service is not requiring for 50pcs matter.
-結果私はshipping overwriteファイルを書き換えた。私は全ての出荷を毎日行う事ができるだろう。もし貴方が私の対策を評価してくれたらそれは素晴らしい事だ。
-ResultI rewrote the shipping overwrite file.I will be able to do all shipment every day.If you evaluate my countermeasure as good, it is very wonderful thing.
リプリントポスターとは、専門の会社によって大量生産されたポスターのことで、オリジナルポスターが元となっています。そのためオリジナルポスターと比べ画質が悪く観賞用に用いられることが多いので、映画館などで使用されることはありません。販売することを目的に作られるポスターですので、安価にて購入が可能です。
Reprint poster is poster which is mass produced by special company andit is based on original poster.Therefore its quality of image is inferior to original poster and it is usually used for ornamental,so it is not used in movie theater.We can purchase it with lower price because it is poster for sales.
この貨物はリリースできないと税関から既にいわれているのですか?もしくはお客様からのリクエストですか?必要であればあなたのお客様からこちらのお客様に詳しく説明して頂けますか。日本でも同様のケースはデータ訂正として揚げ地側で修正しております。必ずしも積み地側で修正しなければならないという手順はありません。
Have you already been told that it could not be released by custom?Otherwise it is request from client?If necessary, please give explain to this client from your client?We modify it as date correction for same case in Japan at unloading place side.We don't have procedure which it is always required to modify it at loading place side.
9/28「わーすた1stシングル」リリース決定!!9/28「わーすた1stシングル」リリース決定!!詳細は決まり次第、お知らせします!!
9/28 「TWSTA 1st single」 release fixed!!9/28 「TWSTA 1st single」 release fixed!!We will inform in detail soon after it is determined.
初めましてこんにちは、日本の○○と申します。貴店HPで商品を購入しようと試みましたが、注文が最後まで進みません。日本には送っていただけないのでしょうか。貴店には魅力的な商品がたくさんありますので、見つけた時にはとても興奮しました。当方は家族で工作をしており、購入したい商品がたくさんあるので大変残念に思っています。当方は海外通販には慣れていますので面倒をかけたり煩わせることは少ないと思います。お代金はカードかペイパルで支払うことができます。良いお返事をお待ちしております。
Hello, nice to meet you. I am Japanese man and my name is ○○.I tried to purchase your product in your shop homepage but I could not proceed to order for last stage.Is it impossible to send it to Japan?I was very excited when I found your company because there are lots of attractive product in your shop.I am doing handicraft work with my family so I have many products to purchase your products,therefore I am very dissapointed about that.I think I don't make you trouble because I have many experience to deal with foreign shops.I can pay by card or paypal.I am waiting for your good responce.
ピローケースとクッションカバーは下記の定番サイズがあれば大丈夫です他のサイズを発注することもできますか?掛け布団カバーには忘れずに内紐をつけてくださいできれば8か所に付けてほしいです今後日本の有名なアパレルショップやショッピングサイトへあなたの商品を卸していこうと思っていますそのために新シーズンの商品情報を発売前に教えてもらうことはできますか?また、日本サイズの生産は最小何枚から可能ですか?上記ショップへあなたの商品を提案しに行くためカタログ冊子をもう少し送ってくれますか?
It is good about pillow case and cushion cover if you have bellow regular size.Can I order another size?Please remember to attach inner string for comforter cover.Please attach it 8 points if possible.I will distribute your products to famous apparel shop or shipping site in Japan later.Can you tell me product information for news season before selling for that?And what is possible minumum product quantity for japanese size?Can you send me catalog book a little more to propose your products to above shop?
NECは、社員数が15,000名にも上る大きな会社ですので、比較的小規模の案件までは幹部は知らない場合があります。SAPとのプロジェクトの全ては分からない場合もありますが、山田さん達は、親切にも、ちょっと調べてくれると言っています。調べてくれた結果、何かそのようなプロジェクトがあれば、ご報告したいと思います。
As NEC is bic company which has employee more than 15000 people, so executive officer may not know the project which is relatively small.Maybe there is some case for project with SAP, but Mr.Yamada and another member are kindly to say and search a little about that.I will notify you if there is some kind of such project after the result of research.
商品は既に梱包済で倉庫保管しているため写真とシリアルはお伝えできません。商品は未使用の新品同様品です。またこのギターはもともとハードケースは付属しておりませんでした。もしかしたら付属している国もあるのかもしれませんが、日本での限定発売時には付属品は説明書等となります。発送の際は汎用のソフトケースに入れて、さらにダンボールに入れてお送りいたします。
I can not give you picture and serial because the product is already packed and stored in warehouse.The product is similar to non-used new product.And this guitar is not attached with hardcase from the beginning.Maybe there is some company attached that, but when it is sold limited in Japan, attached goods will be explanation manual, etc.I will send it packed in general softcase and cardboard box when I actually send you.
確かに広告費が少なすぎました。言われるまで意識していなかったのは、情けない話です対策として、現在広告はマニュアルモードで、50ワードしかありませんでしたが、これを6倍にしてみます300ワード入れたら、スクリーンショットをお送りしますレビューについては、書いてくれる友人を探します。ただ、Z社の製品について悪いレビューを書くのは、すみませんが私の正義感によりできません彼らも報復してきそうですし製品は円高ですしいまでも十分安いと思っています広告費はどんどんお金をかけるつもりです
Certainly, advertising cost was too few, it is very dissapointing story as I could not find it before I was pointed about that.For countermeasure, now our advertising is manual mode and it has only 50 words but I will change it for six times.After I put 300 words, I will send screenshot.I am trying to look for friend who write review.But I could not write bad reputation review for product by Z company because of my conscience.Maybe they will retaliate us.I think product is still cheap due to strong yen.I will take more money for advertising cost.
Ideal Candidate Profile:・Have working experience in the above industries as described・Have good business acumen and possess strong selling skill・Have successful sales track record in leading ERP companies including vendors, reseller channel and consultant firms・Have a strong network in the above industries・Aggressive, confident, self-motivated and a strong team player
理想的な候補者のプロフィール:・上に記述された業界内での業務経験・鋭いビジネス上の洞察力及び強い営業力を有していること・先端のERP企業での販売店、販売代理店、コンサルタントファームでの成功した営業記録を持っていること・上記業界での強いネットワークを持っていること・積極的で、自身があり、自分で動機を見つけていけ、かつチームの一員として働けること
Job Responsibilities:・Responsible for solution sales to the Discrete Manufacturing Industry which includes:- 1.Industrial Machinery & Electrical 2.Hi Tech Electronics 3.Fabricated Metals 4.Project based Manufacturing 5.Fashion・Responsible for full spectrum of software solutions to address business pains of the above industry segments including ERP, SCM, PLM, EAM, Finance・Develop Pipeline, qualify leads and close deals with XXX SW solutions.・Develop Major Accounts, Target Account Plan and build strong political alignment with C-levels to result in large size deals for XXX
仕事上の責任・汎用品製造の産業での問題解決型営業に関する責任で以下を含みます。1、産業用機械と電気2、ハイテク電気3、金属製品の組み立て4、製造におけるプロジェクト5、流行・ERP,SCM,PLM,EAM,金融を含む上記業種のビジネス上の弱点に関するソフトウェアでのすべての分野の解決に関する責任・計画や品質の指導を開発し、XXXのソフトウェアソリューションに関する密な対応・主要なアカウントや目標のアカウントの計画の開発、XXXの大きなサイズでのCレベルでの強力な政治的な枠組みの構築
Mr.Sato will stay for how long?Will we pick up him at the same location at the same time of the last time he visit us ?Please check the PL and please inform the schedule of Mr.Shimizu for me to hide the translator.
佐藤さんはどれくらいの間滞在されますか?この前彼が私たちを訪ねた時と同じ時間に同じ場所にお迎えいたしましょうか?PLをご確認下さい。また佐藤さんのスケジュールを通訳を手配するために私に知らせていただけますでしょうか?
原産地証明書の作成が遅すぎますそれとB/Lもサレンダーのスタンプを押して下さいこのB/Lではダメですパッキングリストも昨日指示した通りに変更できていません私の添付した書類をしっかり見て下さい正確な書類を貰わないと日本は通関できません何回も言いますが本当にしっかりとやって下さい原産地証明書は明日の午前に一度メールで送って下さい私は間違いがないか?確認しますそして私が確認したらすぐ書類を今日教えた住所に至急送る事を約束して下さい遅くても12日日曜日までにEMSがつく様にして下さい
It is too late to make the certificate document for origin. And please stamp surrender for B/L.This B/L is impossible. You can not change packing list as my instruction given yesterday.Please read the my attached document. I can not pass custom inspection in Japan without given correct document.Although I tell you many times, but please work without mistake.Please send me certificate document for origin in tomorrow morning. I will check it about mistake.And please promise that you will send it to my indicating address today as soon as possible you could, after my check for document.And please make it arrive by 12th Sunday at latest.
Will you do free shipping if I buy all 5 vx's you have for sale right now? $880 I can PayPal you right now. Please let me know asapAbout Makina 67Do you have more pictures of back side and bellow?Do you have shop? I will go Tokyo at end of this month. Maybe I will see your shop and buy
あなたはもし私がすべての、あなたが売りに出している 5vx'sを今すぐに買えば無料で出荷してくれますか?$880は私がPayPalですぐに支払うことができます。すぐに私にお知らせお願いします。Makina67についてあなたは裏側と下側と写真をもっと持っていますか?あなたにはお店がありますか?私は月末に東京に行きます。もしかしたらあなたのお店に伺って買うかもしれません。
こんにちは、ご指摘の商品ですが。お届先不在ということで、当店へ戻ってきております。詳細は、添付書類と日本郵便のホームページをご確認ください。明日にでも、追跡番号をつけて再度発送しますので。状況をご確認いただければと思います。よろしくお願いいたします。
Hello, about your pointed product.It is already come back to our office due to the absence of shipment destination.Please confirm in detail by attached document and Japan post webpage.I will resend again with tracking number.I want you to confirm the status.Thank you for your cooperation.
申告の価格を下げて発送は可能です。ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。ロンドンまでは4日前後で到着予定です。同梱は可能です。送料も少しお安く出来ます。ご入札お待ちしております。動作は全て問題なく作動しています。
It is possible to ship by decreasing the declare cost.But I am happy if you understand that there is no guarantee about that.It will arrive at London approximately four days to London.It is possible to be shipped in same package. I can discount a little about transportation cost.I am waiting for your bid.Operation is working completely without problem
倉庫業者のウェブサイトと電話番号を以下に書きます。心配なことがあれば電話をしてください。(契約をしている顧客はたくさんいますので、私の会員番号を言えば私が契約顧客であると伝わります)税金の面ですが、特別な税金が発生するどころか、輸出ですので免税対象です。輸出と言っても、配送業者を使い、オレゴンの私の契約倉庫に通常配送をするだけです。さらに、ご存知のようにオレゴンはそもそもsales taxが発生しません。したがってあなたは売上税の徴収義務が発生しません。
I write the telephone number and website of storage company below.Please call me if you have something to be worried.(As there are many contracting guests,they will understand that I am contracting guests if you tell my member's number.)Regarding to the tax,it is exemption target not to be charged special tax.It is export but it is only distribute to my contract storage in Oregon by transportation company.And as you know, there is no sales tax charged in Oregon from the first.So the collection duty for your sales tax is not occured.
AtoZについてです。私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。にも関わらず自動的に返金されてODRも悪化しています。これはおかしいのではないですか?至急確認下さい。
About AtoZ.I apologized buyer and told him resend the product.Later I negotiated with buyer and I was sure to cancel AtoZ.In spite of that, automatically refund is done and ODR is getting worse.It is not correct, no?Please confirm it soon.