Do you have an estimate as to when this item will arrive?Hi there, I have a few questions for this camera:is this the original nikon SP? Not the 2005 limited edition?Is the black paint original or a repaint?Are the shutter speeds accurate? Is the viewfinder clean with no haze or fungus?Is the rangefinder patch contrasty? Hi, why don't you reply my email?Hi, is this lens for Canon DSLR? Pls let bidders know Which camera brand it is. Am interested in bidding. thank youHi,can you send me more photos about this camera? thank you.
この商品がいつ着くかあなたは予測できますでしょうか?ところで、私はこのカメラについて質問がいくつかあります?これはオリジナルのニコンSPですか?2005限定版ではないですか?黒のペイントはオリジナルですか、それとも再度ペイントしたものですか?シャッタースピードは性格ですか?ビューファインダーはきれいでクズやカビはついてないですか?レンジフィルダーのパッチはコントラストがありますか?ところで、どうしてあなたは私のメールに返信をしないのですか?またこのレンズはCanonのDSLRですか?入札者に知らせて頂けないでしょうか?どちらのカメラの商品についても知りたいです。私は入札に興味があります。宜しくお願いします。また、私にこのカメラについてもっとたくさんの写真を送ってくれますか?宜しくお願いします。
I am not as glad as I wanted with the camera.Leaking batteries (easy to see) killed the rubber of the drive wheels and oxidated parts of the circuit board, contacts and inner housing. Some cables ended with unisolated ends in the camera bottom.I think that junk described it rather good. Could not be seen on the photos.I can send you some photos, an small refund would be great.Your "Mamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450"without paying US $35,00 Standard Int'l Shipping would be fine. If it includes the viewfinder and the magazine? Would pay you the US $69,99?
私はカメラについて期待していたほどうれしく感じていません。バッテリー漏れ(簡単に発見できる)が駆動輪のラバーやまた回路基板上の酸化してある部品、接触部と内部のハウジングもダメにしています。いくつかのケーブルはカメラの底で絶縁のアイソレートがされていない終端処理になっています。私はその故障品の記述をまだ良い風に述べているほうです。写真で見るだけではそこまで理解できなかったでしょう。私はあなたにいくつかの写真を送ります。少額の返金があればとても良いです。あなたの"Mamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450"をStandard Int'l Shipping を用いた送料の35米ドルを支払うことにならずに手に入れられれば良いと思っています。もしそれがビューファインダーとマガジンを含んでいるならば、69.99米ドルをあなたに払えば良いですか?
本日、銀行振り込みが完了しました。もしかしたら振り込み名義が私ではなく会社名義になっているかもしれません。振り込みを確認できるまでに1~2日かかる可能性があります。振り込みを確認できたら、商品の発送をお願い致します。宜しくお願いします。
Today I have completed bank transfer.Maybe payer is not me but company.Maybe it will take 1-2 days to confirm transfer.Please ship product after you confirm transfer.Thank you.
この度は返金に関してご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんアマゾンは商品発送後にクレジットカードから課金するシステムですので発送前にキャンセルした場合は課金もされませんもしデビットカードやギフト券で購入されている場合は返金に数日掛かる場合がありますがこちらでは詳細が分かりませんのでカード会社、アマゾンカスタマーサポートに連絡して下さいお手数をお掛けし大変申し訳ありませんが何卒宜しくお願い致しますなおご注文頂いた商品が限定版である事は理解しておりますのでご安心下さい
I am very sorry for inconvenience about refund this time.You are not be charged if you cancel before shipment because Amazon has system to charge from credit card after product shipment.If you use debit card or gift card for purchasing, it might take a few days to refund sometimes.But I can't know detail status here, so please call for card company or Amazon customer support.Very sorry for inconvenience but thank you for your understanding.And I understand that your ordering product is limited version, so please don't worry about it.
今回のお取引のインコタームズはサンプル製品のお取引ということでEXWですが、通常のお取引のインコタームズはFOBでよろしいですか?
Incoterms of this dealing is EXW because of sample dealing. But is incoterms of normal dealing FOB,right?
今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。
Today I am very surprised at email sent from Tom regarding to ERM.This is very big problem because contract between UK and EMEA is much different from content we propose to head office.I think it is necessary to explain reasonably why this difference is arised.However, as noted in my report also, I think it is more important to make big price frame for global business deployment this time. I think there is same idea in head office and they will expect our proposal about that.
来週そちらに届くとのことで承知しました。インボイスをいただければすぐにお支払しますので今回仕入れたものが売り切れれば、充電式の品も購入したいと思っていますサンプルを送っていただけるとのことでありがとうございます御社の製品は、日本でまだどのくらいの需要があるのか分からないですが、ベストを尽くします日本のアマゾンの出品ページが出来たらURLをお送りしますできれば、96個入の16カートンでお願いできませんか最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです
I agree that it will be delivered to you next you.I will pay you soon if you give me invoice.When products purchased this time are sold up, I will also want to purchase charge-up type.Thank you for sending me sample.I will do my best although I don't know exact demand for your product.I will send you URL when I complete exhibition page in Japanese amazon.If possible, can you make 16 cartons including to 96pcs?I will be carefully because this is first order so I can not guess how many are sold.
■外観チェック少しのスレ、汚れ程度で綺麗なコンディションです。■光学系チェック少しのチリ、薄い汚れ薄い拭きキズございますが実写レベルで影響なく使用しておりました。オールドレンズとしては良いコンディションです。■動作チェック当店にて動作確認を行っております。各動作絶好調、問題ございません。数日お時間頂けますか?確認してみます!
■ Visual inspectionThere are a little scrape,dirt but it is clean condition.■Optical checkThere are a little dust, pale dirt, pale wipe damage butit is possible to use real image level without being influenced by thm.It is good condition as auto lens.■Operation checkOperation check was done by our storeEach operation is best condition and no problem.Can you wait for several days?I will check it!
私は、日本の問屋さんから購入しており、品物はauthenticで本物のA社の製品です。私のすべての出品はFBAで行っており、アマゾン倉庫のほうで品物を確認することができます。そちらを確認していただければ、すべて本物であることが証明できると思います。ただし、商品説明と相違があるとのことで一旦、我々は今後こちらの出品を取りやめようと思っています。問屋さんからの購入した際のインヴォイスを添付します。
I purchase from Japanese retailer and product is authentic and real company A product.My exhibit of product is done in FBA and you can check my product in amazon storage.If you check it, I will be able to prove my product is all authentic.However, there is some difference between explain product and real product,we are going to stop temporary selling our products.I will attach an invoice purchased from retailer.
PIに納期を書いていてくれていたのですね。きづきませんでした。教えてくれてありがとう。配送業者を今手配しています。決定後、業者の名前をあなたに伝えます。 09/11/2016にその業者が荷物を取りに行きます。 information about packing とは何ですか?パッケージ用のブランドロゴデータですか?それは送りましたよね。必要なもの教えて下さい。すぐに送ります。日本語のタグとインド製の商品は届きましたか?今月中に第2段の注文も入れますね。いつもありがとう。
You wrote delivery date in PI.I did not find it.Thank you for notify me.Now I am arranging the delviery company.I will tell you that name after determine it.And that company will pick up your package on November 9th 2016.What is information about packing?Is it brand logo data for package?I have already sent to you, right?Please tell me necessary thing, I will send it soon.Have you already received Japanese tag and product made in India?I will take second order during this month.Thank you for always.
Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today. I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.
返信が遅くなってすみません。私たちは期日に間に合う納品が確実にできるように懸命に働いておりました。そして前向きな返事を本日受けることができました。私は今、10月14日までに注文を受けることが確認できれば、私たちはそれを12月の終わりまでに(大体20日くらい)は納品できると思います。また私たちは12月20日以降の配達については(正確な日にちは未定)、年次棚卸が1月20日まで行われてしまうことをお伝えいたします。(正確な日にちは未定)、私はまたカーフストラップがクロコ模様にプリントされていると(茶色や黒でダイアルセレクションによる)このモデルによくあるとアドバイスしたいです。私は遅れがあなたたち側に問題ないことを期待するとともに、最終セレクションでのあなたのフィードバックをお待ちしています。
PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not so air-tight which led to oxidation. Please let me know if you would still want the coins, if not that's perfectly fine as well I opened one of the coins (not the one I will be sending you) and there is indeed a discoloration on the rim. Shall I make you a picture of the rim or you want a photo of a coin in a capsule?The coins are ready to go just please let me know if you still need images or I can just send themSorry was not ignoring you, just been out end of last week Re invoice sure, no worries, I will do that.shall I still make you pictures or shall I just pick the best coins for you (none of them should have any rust)
追伸私はコインの形がとても異常であり、彼らが作ったカプセルは空気がいっぱいになっていない状態でして、それが酸化を導いたと思っています。もしあなたがまだコインを欲しがるのでしたら私に知らせて下さい。もし欲しがらなければそれはそれでとても良いことです。私は一つのコインをあけました(あなたに送る予定でないほうです) そしてそれは確かにへり上に変形がありました。私がへりの絵を作成しましょうか?あるいはあなたたちはカプセルの中のコインの写真が欲しいですか?このコインは今、送られようとしています。もしあなたがまだ画像を必要としているならば、それを知らせて下さい。私はあなたにそれを送ることができます。あなたを無視してしまうようなことになりすみません。ちょうど先週末は出かけておりました。リインボイスは大丈夫です。心配いりません。私がそれを作成します。私にまだ絵を作成してほしいですか?またはあなたのために一番良いコインを選びましょうか?(それらはさびなど御座いません)
Alibaba.comでのお問い合わせの件こんにちは先日、お香の件でAlibaba.comからお問い合わせをしました、〇〇〇です。私共は日本でお香の販売をしております。現在、コーンタイプの無臭のお香を探しているのですが、御社で生産しているでしょうか?もしお取り扱いがありましたら、是非お取引をしたいと考えておりますので、情報を頂きたく存じます。念のため、画像も添付したのでご確認下さいませ。よろしくお願いいたします。
About inquiry in Alibaba.comHelloI am 〇〇〇 who asked about incense from Alibaba.com last day.We are selling incense in Japan.Now we are looking for cone type non-perfume incense, so is that produced in your company?If your company is dealing that, we want to make business with your company,so please give me information.I attached image to make sure, so please check it.Thank you.
Amazonから2個同梱されてきた商品のうちの1個を返品します。返品の手続きをとりたいので同梱商品の入庫記録を1個ずつに分けていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I will return back one product of packaged two products sent from Amazon.As I want to take procedure for return, could you provide the stock record one by one for packaged product?Thank you for your cooperation.
無事に到着しました。開封したところケースの中でコインカプセルにコインが飛び出してしまい僅かな傷が付いてました。NGC鑑定に出したいと思っていますが、僅かな傷が付くと鑑定ランクが下がりますので受け入れすることが出来ません。申し訳ないですが、コインに傷が付いた理由で返品させて頂きたいと思います。PeyPalで支払った全額と返送料$26.00USDを返金頂けますか?よろしくお願いします。
I confirmed safery delivery.I checked it after opening, I found some damage for coincapsule by sticking out of coin in case.I think that I am going to take out for NGC examination,So I can not accept it because examination rank will be inferior if there is some damage.I am sorry to say that but I want to return this due to damage in coin.Could you refund all price paid by PayPal and delivery cost $26.00?Thank you for your cooperation.
この度は数ある商品の中からお選びいただき誠にありがとうございます。注意書きに記載させていただいてましたが、こちらの商品は2016年11月30日に発売予定です。発売後の発送になります事をご了承ください。ただしeBayの特性上30日以内に発送通知をしなくてはなりません。つきましてはあなたは私のeBayでの初めてのお客様です。
Thank you very much for your select our products from various products in market this time.As I wrote attention note, those products are going to be sold in Nobember 30th 2016.Please understand that I will ship you after starting to sell.However, I have to give you shipping notification within 30 days by eBay regulation.So you are firtst customer for me in eBay.
長い期間おまたせすることになりますので、小さなプレゼントを差し上げたいと思ってます。先ずは30日以内にそのプレゼントを送って、それでeBayの発送通知をしてもいいでしょうか?その後、S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVCが入荷次第改めて発送します。もちろん発送料金は両方無料にさせて頂きます。では回答お待ちしています。よろしくお願いいたします。
As I make you wait for long time, I will give you small present.At first, I will send you present and could I give you shipping notification by eBay?And later, I will ship you S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVC as soon as I get it.Off course, I will not ask you delivery cost for both product.So I am waiting for your reply. Thank you.
クリスチャンがお互いを赦すこと、お互いの違いを調停することができないことを実演して見せるのは、霊的な敗北を示すことです。怒りや悲しみがあるから喜びがより大きくなる。
To show the situation which christian can not forgive each other or can not arbitrate difference each other meansto show spiritual defeat.Joy is bigger if there is anger or sadness.
バッグ代金と送料については返金を確認しましたが、私がバッグをアメリカの住所まで返送した返送料金をまだ受け取っていません。あなたは返送料も返してくれると言いました。詳細を送るので支払ってください。
I have already confirmed refund about bag and delviery cost, But I have not received the cost which I spend to return bag to the address in United States.I heard your said that you will pay back money for transportation cost to United States.Please pay it as I will send you detail.
多くの日本人がアメリカ大統領選挙の行方に関心を寄せています選挙の結果によっては、日本の安全保障問題に影響するかもしれません今後、自力で国を防衛するのか、これまで通り、USの軍と一緒に防衛していくのか、決断するタイミングです僕はたいして英語が出来ませんが、若い子たちはネットから直接情報を読み取っています今はメディアの変革期と言えるかもしれませんねあと、政治討論がショーとして成立してます内容は3割位しか把握できませんでしたが^ ^;どちらの意見も一理あります
Many Japanese are interesting in the result of US presidential election.By result of election, Japanese security problem might be influenced.This is good timing to make decision to defend ourselves or cooperate with Us military same as before.Although I can not read English well, but younger Japanese get infromation directly fron Internet.Maybe now it is revolutional time of media.And political discussion is made as a kind of show.I can understand content just only 30%.I think both of opinion has reason.