transfer pumpを設置するとのことですが、弊社は使った経験が無く、その効果は不確かです。逆洗ラインにbooster pumpを設置する方が実績があるため、それを推奨します。pumpの接続はinlet sideに、とのことですが、Outlet sideを推奨します。なぜなら逆洗は、Outlet sideからInlet sideへの流れなので、差圧が極度に高い場合は、Inlet sideから増圧してもOutlet sideの圧力が上がらず逆洗の流れが発生し難いためです。
I hear that you are going to install transfer pump, but our company does not have an experience to handle it and their effect is not clear.We recommend to install booster pump for back washing line because there is better result.And you request to connect pump for inlet side but we would like to recommend for outlet side.Because back washing flow is from outlet side to inlet side, so if there is an extremely high pressure difference, it will be difficult to make flow of back washing to make high pressure for outlet side even if we increase pressure from inlet side.
GWのご案内昨日は雷もなり初夏を感じましたね!MADAME SUCREはGW休まず営業しますので、是非お越しください!ザクザクのシュークリームは早めに完売してしまうこともありますので、お早めに!5月は新作が色々でますので、お楽しみに!本日も18:00まで営業してます!
Introduction for GW.We feel summer season yesterday with lightening!Let's come to MADAME SUCER because we don't take leave during GW!Please try to buy fast because good tasting shoe cream will be sold out soon!Please look forward for new version in May!Today we will open until 18:00!
ウェアの着こなし方やスポンサードされていないアイテムの使用や既に販売終了しているアイテムの使用等ユニークなこだわりを持ち続けている選手を教えてください。
Please tell me player who has a unique particular about how to use wear or unsponsored item using or how to use items which has been already finished sell etc.
Looks good. One change is that we will require 100% payment for first few orders. Then, we can discuss terms. I have noted on the agreement and signed.
良さそうに見えます。一つの変更点は最初のいくつかの注文については100%の支払いを要求したいという点です。それから私たちは条件について議論できます。私は合意してサインを致しました。
建物に求められたのは自身が経営する建設会社と将来的に賃貸として貸し出し可能な世帯向けの住宅部分だった。そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り地場産材で地元の職人達がその技能を最大限発揮できる様な家づくりを心掛けた。住居部では、周囲の住宅の屋根越しに見える景色を最大限取り込む事が可能な様にパノラマ状の窓を配置した。この市松状に配した窓の中へバランス良く耐震壁を設ける事で、高い開放性と耐震性を実現している。刻々と変化する環境にも適応可な建物を作る事ができると考えている
Thing which is requiring for building is to make for both of construction company operating myself and residential area which is also possible to rent for future.Therefore material and construction method are not applied for special method and try to make home by local material to make local craftsman show maximum performance as possible as they could.For residential area, panorama style window is accepted to get maximum view to see surrounding residential area over the roof.By making quake-proof wall with good balance to inside window, higher openness and quake-proof are realized to establish.I am thinking it is possible to make building which can adapt with continuing changing environment.
■その他 ④B医師が執刀したのは毛根の移植穴開けのみだった。毛根の抽出もB医師が行うと思っていたが、実際には別の人が行った為、不安だった。 ⑤看護師に「こんな長い髪の植毛手術は始めてだ」と言われ、不安を感じた。
Others4, Doctor B operated only for hair transition for holing.I guessed taking hair root would be taken by doctor B but actually was operated by another doctor.So I feel unrelieved.5, I was told by nurse that "this is first time for such a long hair operation" and I feel unrelieved.
Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリティは高くないと感じた」というコメントを頂いた。Aさんが不安に感じた具体的な内容を以下に記載しますので、各項目について今後改善できるかどうか協議したい。■衛生管理意識の低さ ①滅菌済み手袋の未使用 日本や韓国では手術中の感染症を防ぐ目的で滅菌済み手袋を着用することが常識だが、段ボールに入ったゴム手袋を使用しており、不安だった。
Mr.A was an emergency doctor in Japan but after come backHe gave an comment like " Doctor and staff were friendly and good but there were a lot of things who feel worried during operation, so I didn't feel overall medical quality was not high"As I described concrete contents which Mr.A feel worry, I would like to discuss about it how to improve each item in future.- Lower mind for public cleanliness 1, Unused of decreased bacterial hand groovesIt is common to use decreased bacterial hand grooves to protect infection during operation in Japan or Korea, but they used elastic type grooves put in box so I feel not relieved.
チャンさんこんばんは(いつも遅い時間に失礼します)私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます期日について回答できておらず失礼しました6月上旬までに韓国での事例情報をいただけると助かります(また、次回のミーティングで、この件について少しお話できればありがたいです)よろしくお願いいたします
Chan-sanGood evening (I am sorry for always late time.)Thank you very much for answering my difficult request.I am sorry that I could not answer about deadline.I want to get an example information in Korea by the early of June.(I appreciate you if we can discuss about this matter next meeting.)Thank you for your cooperation.
すみませんが、「DAP Singapore」条件で再見積をお願いします。配送先はSingaporeの市内にあります。もし、配送先の具体的な住所がないと、見積もれない場合は、確認しますので、言ってください。
Excuse me, but I would like you to estimate again under the condition of "DAP Singapore".Destination address is supposed to be inside Singapore city.If you can not estimate without concrete destination address, please tell me about it and I will confirm it.
先日オーダーした、注文番号○○の商品ですが、本は日本の倉庫へ、DVDがイギリスの倉庫へ発送されていました。今後DVDも全て日本に発送していただくよう、設定を変更していただくことは可能でしょうか?日本の住所は下記です。ご確認よろしくお願いします。
About ordering number ○○ which I ordered last day, but book was sent to Japanese warehouse and DVD was sent to UK.Could you change the setting to send all kind of DVD to Japan later?Japanese address is below.Thank you for checking.
credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。
About the issue of credit note, it is required to approve by president finally.I would like you to ask to wait until end of this week because it takes time to approve by president.I think it is effective to set product 2 before product 1 in normal case.But it is still unclear the reason of element disform, so I can not guess how will it get effect.I also asked the quotation to Chinese collaborative company but price is much far from.I think it is not sense to continue like this, I ask you pending about it temporary.
商品代金について教えて頂き有難うございます。まずは、バスローブのサイズ変更について作業を進めていきます。別注サイズの寸法が決定しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your telling me about product price.At first, I would like to start work for bathrobe size change.When other order dimension is determined, I would like to tell you again.
チャンさん打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?OKでしたら、会議案内を送信させていただきます正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいですよろしくお願いいたします
Chan-sanThank you for your proposal for discussion time.I am sorry that I could not reply soon because of teaching for freshman training.I got request at 11AM but is it possible to rescheduling for Japan Standard Time?If it is OK, I will send meeting agenda.Actually say I don't have anything work for introduction but if you have an example to revitalize and relocate for excessive talent in Korea.Thank you for your cooperation.
Definitely willHome or business?They usually ask me?
確認したいのですが、家にいるのか仕事なのですか?彼らがいつも私に尋ねてきます。
チャンさん上田さん経由で我々にアクセスいただいたとのこと、ありがとうございます現在、国内での新人研修を日々オンラインで対応しており、我々が打ち合わせの時間を確保できるのが5月中旬以降です。もし、よろしければ5月19日はいかがでしょうか?この日我々は終日空いていますので、打ち合わせ時間はチャンさんに合わせます韓国でもコロナで大変だと思いますが、お互い体調に留意してビジネスを進めていきましょう
Chan-sanThank you for access us through Ueda-san.Now our fresh out training is done by online and the time for discuss our meeting time will be after middle of May.If possible, how about 19th May?We are available all time for this day and we will follow the time for Chan-san.I think Korea is also facing difficult time due to Covid-19, so let's take care well and progress for business.
サンプルの発注や、商品AAAについてもう少し聞き取りしたい事がありますので、オンラインミーティングしていただけませんか?本日も含めて今週のご都合はいかがですか?時間は、日本時間の23時。通訳者として、我々の欧州担当REPであるトシ.タナカが参加します。スカイプ、ZOOM、Google meet、etcあなたの希望を聞かせてください。・あなたのスカイプIDを教えて下さい・では22日日本時間23時にお願いします。リンクは後で送っておきます。
Could you accept online meeting because I would like to hear about sample order and product AAA a little more.How about your convenience for schedule this week including today?Suggesting time is 23 o'clock in Japan Standard Time. Toshi Tanaka will participate as translator, who also is charge for European REP.Skype,ZOOM,Google meet,etc.Please tell me your request.- Please tell me you skype ID.- Please start 23 o'clock JST for 22nd. I will send you link later.
漢字の使い方、理解を深めるカラーイラスト約2000点で楽しく学べます。すべての漢字はふりがなつきで、はじめて使う漢字辞典にぴったりです。「正しい書き方」を覚えることに特化した本です。美しい字を書くには、まず第一に正しい書き順で書くことが大切だと言われています。本書でぜひ正しい書き順を習得してください。また、漢字を覚えるのに役立つ成り立ちや、書き方・使い方の注意点をコラムとして掲載しています。
You can learn how to use Chinese character and understand by color illustrate about 2000pcs.All Chinese character is given by Japanese letters and it is really appropriate for beginner dictionary of Chinese character.It is really specified " how to use proper writing" .It is said that to write well is led by write proper order to write. I hope you will learn proper order to write by this textbook.And it is also posted as side menu the component to learn Chinese character or tips how to write, read.
You mentioned wanting to order 50/M and 50/L – but if the size Small was too big, Medium and Large are going to be even larger. Size Large is what 90% our American hotels buy. Do you expect your customer for bathrobes will be mostly women or men and women? Hope this new information is helpful. Get back to me when you have a moment.
あなたがおっしゃいます要求は50個のMのオーダーと50個のLのオーダーです。しかしもしもSサイズが大きすぎる場合は、MサイズとLサイズはより大きくなってしまいます。Lサイズが90%のアメリカのホテルが買っています。あなたはバスローブを着るお客様の殆どを女性だけと想定されておりますでしょうか?あるいは男性と女性と想定されていますでしょうか?新しい情報が御座いますと助かります。時間のある時に私に返信してください。
こんにちは。発送方法の件ですが納得いきません返品の送料が高すぎます。送料を全てご負担頂きたいところですが、せめて半分ご負担ください。それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、返品商品は取り扱っていないと言われました。UPS、DHL、FedExどれも送料が高いですよね。送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。確認ですがインボイスは$100でいいんですね?以上、ご返信よろしくお願い致します。
Hello.About delivery method, I can not satisfy it.It is too expensive for returning products.I want you to pay for delivery cost all.But at lease please pay for half.If you can not do it, I will send by boat.When I tried to send by Yamato international mail,they said they can not treat for return products.UPS,DHL,FedEx are all expensive for shipping.Please transfer for half of delivery cost at least.I want to confirm that invoice is $100, OK?Thank you for your checking them.
色々と情報提供していただきありがとうございます私達は今、あなたの素晴らしい商品を世界に向けて販売する準備を進めています6月に日本で開催されるプラスチック業界の展示会にEEEを出店しますので、EEEを1袋25キロ送って欲しいのですそれと一緒に製品サンプルを送っていただけませんか?時間がありませんので、今あるもので結構ですスプーンやフォークだけでなく、厚みのあるプレート等も欲しいです。展示会の為に沢山必要ですのでお願いします原料代とは別に、サンプル代金が必要でしたら支払います。
Thank you very much for your many providing information.We are now preparing for sell your wonderful products to the world market.As we are going to make stands for EEE of exhibition among plastic industry held in Japan in June,we would like you to send EEE for 1 pack 25kg.And could you send product sample same with it?It is no problem you send current holding product because there is not so much time.And we also want thick type plate not only spoon or folk.We want them a lot for exhibition.If you want cost for sample except for material cost, we will pay for it.