BBR company wrote us, because they have received a model back with P1894A inside.You have not purchase it from www.bbrmodelstore.comSo, we need to know what it is the matter with this model.And where you have purchased it.Everything has to be dealed with the shop who sold you the company, not with BBR.So, now BBR want to have this infoBest regards Barbara
BBR会社は私たちに、P1894Aが入っているモデルを受け取ったと書いてきました。あなたはそれをwww.bbrmodelstore.comより購入していません。そのため、私たちはこのモデルの何が問題なのかを知る必要があります。そしてまた、あなたがどこから購入したかもです。全てはBBRではなくてあなたに売った会社とやり取りする必要があります。そのため、BBRはこの情報を知りたがっています。よろしくお願いしますBarbara
・ホームページのURLを開くと、いつもパスワードを要求され、サイトが表示されません。パスワードを永遠に解除する方法を教えてください。・ネットショップで作業するメンバーを招待しようと思っています。管理画面の閲覧の制限や、作業できる権限を商品登録だけに制限したいのですが、その設定方法を教えてください。
-When I open the URL of homepage,site is not diplayed because it is always requiring for password.Please tell me the way to unlock the password permanently.-I am thinking to invite the member working in net shop together.Please tell me the method about limited browsing for management screen or limited the authority only for customising to product registration.
連絡ありがとうございます。商品は値上がりしたのですか?私は以前、1個249.99ドルで購入していました。現在はドル円のレートがドル高のため、値上がりは厳しいです。ご確認下さい。まず、3個だけ購入することはできますか?合計金額が1,000ドルを超える場合、税関で詳細な検査を受けることとなり追加で多額の費用がかかってしまいます。商品到着後、1-3週間で追加注文をする予定です。よろしければ下記に請求書を送って下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your notification.Is product price increased?I bought it $249.99 before.Now dollar is strong for dollar-yen rate, soprice up is strict.Please confirm it.At first, is it possible to buy only three pcs?If total amount is over $1000,it will take much additional expense due to detail inspection in customs.I will make additional order within 1-3 weeks after product is arrived.If you agree, please send bill to below.Thank you for your kindness.
商品の各数量について添付の内容で購入を計画しています。納品は4年間に分けて合計500枚を超える注文をするので、このスケジュールで生産をお願いします。この枚数での注文の場合の各商品の金額を教えてください。配送は今までと同じニュージャージーになります。初めに納品してもらう数量は最短でいつ納品が可能ですか?できるだけ早く納品してもらいたいです。連絡を円滑に取るためにスカイプなどのチャットは利用していますか?もしチャットでの連絡が可能な場合はあなたのIDを教えてください。
I am planning to purchase for each quantity of product by attacched content.Delivery is done for four years and As I will make orders more than 500 pcs,please produce by this schedule.Please tell me each price for order by this quantity.When is it possible to deliver for the first shipment product?I want it to be delivered as possible as you could.Do you use skype or any chat to communicate smoothy?Please tell me you ID if you can comminicate by chat system.
Problem is after the US exchange rate and adding on the import duty/tax I could get a similar guitar for cheaper in Australia. So if didn't like the guitar for what ever reason I wouldn't be able to sell it for what I paid for it.Are you prices negotiable at all?Maybe you could do me a good price on the two guitars together?please let me knowmany thanksDaz
問題はアメリカの両替レートと輸入の関税が加わることで、私は似たようなギターをオーストラリアからもっと安く買うことができると思います。そしてどんな理由があろうともこのようなギターを、私が払うお金で売らない理由にはならないでしょう。あなたはそれでも全然価格を交渉するつもりはないですか?もしかしたらあなたは私に2つギターを買うのでしたら良い価格にしてくれますか?知らせてください。色々ありがとうDaz
1冊は既に持っているのですが、追加で仕入れていたはずの仕入れ元から連絡があり、当初の予定では3日で私の元に届く予定だったのですが、もう少し時間がかかってしまうそうです。お待たせしてしまいそうなので先に1冊をお送りして、手元に届き次第もう一冊を送付いたします。よろしくお願いいたします。
I have already one book,butI got a message from the retailer which I made an additional order.And it will take a little longer time to get it than initial schedule 3 days.I will send one book first because it needs more time to make you wait, andI will send next one more book soon after I get it.Thank you for your understanding.
We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.Printer required – print the label at any time from Your Orders. We’ll also e-mail it to you. We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.
私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。印刷が必要です-あなたの注文からいつでもラベルを印刷いただけます。私たちはあなたにe-mailをいたします。私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。
返金に関して提案ですが、$255をPayPalで支払うのではなく、現在私が出品している商品から$350値引きさせていただくというのはいかがでしょうか?1つの商品で$350値引きでもいいですし、複数の商品のトータルで$350でもいいです。値引き対応させていただく期間は特に定めませんのでいつご利用いただいても構いません。PayPal送金だと手数料も発生しますし、この方がお互いいいのではないでしょうか。どうぞご検討お願いいたします。
About the proposal for refund, How about discount $350 from the product which I am selling now, not pay $255 by PayPal?It is possible to discount $350 for one product or for some products additional.You can utilize this discount anytime because I do not determine the term which I accept this discount.I think it is better for us because it takes some comission for PayPal refund.Please consider my proposal.
日本郵便が公表している郵便サービス(EMS)のお届け日数目安によると、日本から台湾まで2日となっているので、本日発送すれば6月8日か9日に届く可能性が高いと思います。しかし、税関の影響などもありますので、約束はできないことをご了承ください。今から5時間以内にご注文をいただければ本日発送可能です。よろしくお願いいたします。
According to the estimated sending date for EMS by Japan Post,it takes 2 days from Japan to Taiwan. So it will be arrived on 8th or 9th June if you send today.But it is not fixed schedule due to the inspection of customs.If you order within 5 hours, it is possible to ship today.Thank you for your cooperation.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。ですので到着日を確認できません。こちらの商品は5/21に出荷しております。通常 到着まで2~4週間 日数を必要とします。ご理解と協力をお願いします。
Thank you for purchasing.Sorry for a lot.This product is shipped without tracking number due to free transportation.So it is impossible to confirm the arriving date.This product is already shipped on 5/21.It is necessary for 2-4 weeks to arrive in usual.Please understand and cooperate for it.
We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you alreadyI will help you to buy airtiket :11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you informationWe need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processingFor your information My boss –mr Akai will be out of factory on that dayLook forward to receiving your advice soon,
私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。6月11日にホーチミンからハノイまでそして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。そして私があなたに情報を伝えます。私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。念のための情報として、私の上司は赤井さんでそのひは工場にいない予定です。あなたのアドバイスを受けることを待っています。
初めまして。私の名前は〇〇と言います。あなたのe-bayの出品商品をみて問い合わせを致しました。ずっと探していた商品なのですが、e-bayの価格よりも少しディスカウントして取引して頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。同じような本があればまたあなたから購入したいと思います。
Nice to meet you. My name is ○○. I am inquiring by your product selling in e-bay.I am looking for it for the long time, but could you sell it to me with a little discount from the price of e-bay?I am looking forward to getting your good answer. I will purchace again from you if I find similar books.
市内にいくつも支店を擁する厳選した食品を扱うハイクオリティスーパーマーケットこだわりの品々が数多く陳列されているので見ているだけでも飽きない。値段は他スーパーと比べてやや高めかもしれないが、味、品質は他スーパーを凌駕する。市内の数ある魅力の一つとして賃貸物件の安さが挙げられる。主要地下鉄線の区間を外れると驚く程格安の単身者向けアパート、マンションが数多くある。主要都心部から少し離れれば一軒家も多く見つける事が可能。仮に主要路線線を外れても各駅区間が非常に近く乗り継ぎも便利
High quality supermarket dealing with careful selected food, which have many branch in the cityYou can not be boaring by just looking because there are lots of special materials lined-up.Price might be a little more expensive comparing to another supermarket,but overwhelms the taste,quality comapring to another supermarket.Residential economic price is recommended as one of the attractive points in this town.There are lots of apartment or manshion for the single people by surprising cheap price,if you try to find it apart from the zone of central metro area.It is possible to find normal home if you try to find apart from the central area.It is convenient if we live out of central railway area, bacause each distance of station is very closed,and transfer the railway is convenient
出来るだけ家賃を抑えたい人はこのページで紹介するエリアの物件を調べてみてはどうだろうか?とにかく安く住みたい場合風呂無し、トイレ無し又は共同約10~15㎡前後のワンルーム駅から徒歩10分以内でも地域により敷金、礼金不要で管理費込みで家賃1万円台で探す事が可能。春は桜の名所として多くの観光客で賑わう。 夜はライトアップされ、船で川を渡る事も可能。常に多くの外国人観光客で賑わうショッピングストリート。その為一階店舗の空きが出る事は稀である。
Why don't you search the residence for the area introduced by this page if you want to save the living cost?Case if you want to live with safety cost anywayNo bathtub, no toilet or sharingApproximately nearly 10~15㎡ one roomIt is possible to search for living cost within 10,000 Yen Level including administration cost,without paying lease deposit,key money.In spring season, many tourists are gathering as the famous spot for cherry blossoms.There is light up at night and It is possible to cross the river by boatShopping street which many foreign tourists are always gathering.That is why it is rare case to become empty for retail premises at the ground floor.
No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?Hi,I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.3. How many it generally takes to reach me in London?Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?
いいえ、私は出来ません。私はこれを返品するか、一部の返金を望んています。それは正しく梱包されています。複数の製品が小さい箱の中にたくさんの小さいバブルのラップに包まれています。私はPayPalを通してクレームを行いますが、あるいは私たちが他にできることは何かありますでしょうか?はい、私はこのレンズを買うことに興味があります。私は2,3点確認したいです。1、このレンズはUSMに分類されますか?(Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?2、私はロンドンに住んでいます。このレンズを贈り物として私に送ってくれますか? そうすると私は輸入税を課されません。3、どれくれいの日にちがロンドンにつくまでにかかりますか?今日は、もしこのアダプタが私のEOS 700DをマウントしてあなたのAuto Bellowsで動かせるなら、その方法を教えてください。
ご連絡頂き、ありがとうございました。私はあなた方の新しいウェブサイトで、購入手順を確認するためにその商品をカートに入れました。購入の意思は無いので、予約は取り消して頂ければ幸いです。ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Thank you for telling me.I put that product to cart to confirm the purchase process in your website.I hope it is cancelled because I don't have will to purchase it.Sorry for convenience, but please do it.
正直なお話をさせていただくと、私は輸入業者なので、”売れる”製品を探しています。だから、いくつかのセラーには声をかけています。そしてまだあなた方の商品に愛着があるわけではありません。最近ではNOO.co.ltdさんからお返事をいただき、独占販売契約をいただきました。私は毎日アマゾン、ヤフーショッピング、楽天を更新し売上を伸ばしてます。私に販売させていただければ、必ず、御社の売上アップに貢献できます。毎日販売しているので、今では私も、私の妻もNOO.co.ltdの大ファンです。
To say honestly,I am looking for the product which is expecting to sell a lot because I am importing business man.So I am inviting some seller.And I don't have still favor to your product.Recently I got right to monopolise for selling by responce from NOO.co.ltd.I make renewal for amazon,yahoo shopping,rakuten every day and increase selling.I will be surely able to contribute your company's selling increase.And now I and my wife are very favorite fun for NOO.co.ltd because I sell every day.
お問い合わせありがとうございます。まず、レンズの後部ガラス(※原文:the rear glass of the lens)の傷に関しては、私どもが調べた際にはありませんでした。次にレンズの焦点が合わない件ですが、こちらに関しても私どものほうで動作確認済みです。お客様はどうなさりたいでしょうか?返品をご希望でしょうか?一部返金をご希望でしょうか?お客様のご要望をお伺いしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiries.At first we did not find the damage about the rear glass of the lens through our inspection.And about the problem of lens focus, we have already confirmed normal operation about the fitting the focus of the lens.What is your request?Do you want to return product?Or do you want to refund the part of money?I woudl like to ask your request.Thank you for your kind responce.
We have spent many years in this industry establishing relationships and learning the Anime business, so of course, we cannot divulge that kind of information.Finally, if your store sells any sort of bootlegs or other unlicensed material, please do not contact us. We will NOT do business with you!
私たちはこの業界においてたくさんの年月をアニメのビジネスの関係を構築したり学んだりすることに費やしてきました。そしてもちろん私たちはそのような情報を漏らしたりすることはできません。最後に、もしあなたの店が無許可でコピーしたようなあるいはそれ以外の許可されていないものを売るとしたら、どうか我々にコンタクトをしないでください。私たちはあなたとはビジネスをするつもりはありません。
あなたは既に80Kのうち、15KのTAXを支払ったと聞きました。そのTAXを支払った領収書のコピーを送ってください。エビデンスになりますので資金を用意し易くなります。支払が足りないから少しでも送って欲しいと聞きました。少しだけを送っても満たされないのですからあなたの言っている意味が理解できません。送金するなら揃ってから送金することになります。何故なら資金者は送ったら直ぐに実行する事が条件で用意するからです。
I heard that you already pay 15K tax in 80K.Please send me the copy of receipt for that TAX.It will be evidence so it is easy to prepare the funds.I heard that you want to send money only a little more because payment is not enough.I can not understand what you said because it is not enough if I send you only a little.I am going to send you money after all money is collected.Because funder is preparing money under the condition to execute soon after sending.