[日本語から英語への翻訳依頼] AtoZについてです。 私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。 その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。 にも関わら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん ka28310 さん atsuko-s さん transcontinents さん masahiro_matsumoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/08 08:57:40 閲覧 1725回
残り時間: 終了

AtoZについてです。
私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。
その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。
にも関わらず自動的に返金されてODRも悪化しています。
これはおかしいのではないですか?
至急確認下さい。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 09:00:25に投稿されました
It is about A to Z.
I apologized to the buyer by telling him that I would dispatch the product again.
Then I negotiated with him and he canceled A to Z.
But the refund has been made automatically and the ODR is getting worse.
Is it not strange?
Please confirm it soon.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 09:00:45に投稿されました
Regarding AtoZ.
I apologized the buyer, and let him know that I was going to resend the item to him.
And, after that, I believe he had withdrew the AtoZ after negotiation with him.
In spite of that, the refund was done automatically, and ODR gets worse.
I believe something is wrong.
Please confirm it immediately.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 09:01:29に投稿されました
This is to ask you about AtoZ.
I apologized to the buyer with telling of reshipping the product.
Then, the buyer would cancel AtoZ after I negotiated with him.
But, the cost was automatically refund so ODR are getting worse.
Is this not appropriate deal?
Please confirm as soon as possible.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 09:01:40に投稿されました
This is about AtoZ.
I informed the buyer about resend of item and apologized.
After negotiation with the buyer, AtoZ should have been withdrawn.
Despite of that, refund was made automatically and ODR was deteriorated.
Isn't this strange?
Please check urgently.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 09:00:47に投稿されました
About AtoZ.
I apologized buyer and told him resend the product.
Later I negotiated with buyer and I was sure to cancel AtoZ.
In spite of that, automatically refund is done and ODR is getting worse.
It is not correct, no?
Please confirm it soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。