尚、今回のラウンドに弊社は追加出資しないということで認識合っておりますか?念の為ではありますが、今回のラウンドで追加出資しない場合に失う権利があれば教えてください。あと以下の情報について教えてもらえないでしょうか。今回の資金調達総額プレバリュエーション/ポストバリュエーション今回の株価今回のラウンドで出資する投資家(既存/新規)お手数をお掛けし申し訳ございません。
Further our company will not give additional investment in this round and does it meet your recognition?If you know losing right if we do not give additional investment in this round, please tell me about that to make sure.And could you tell me about below information?Total aquired capital this timePre-evaluation/Post-evaluationStock price this timeContributor to invest for this round (Exsitence/New)I am sorry to be trouble in you.
ご対応ありがとうございます。1,350kgは9月にA倉庫からB倉庫に移動しているので、すでに1,350kgはB倉庫の在庫としてInventory listに載っています。10月は9月に移動していた1,350kgを加工して320kg重量が増えました。つまり、1,350kgから320kgになったのではなく、1,350kg+320kg=1,670kgです。添付書類の赤い箇所をご覧ください。添付書類が開けません。恐れ入りますが、PDFかexcelで頂けないでしょうか?
Thank you for your work.1350kg was moved from storage A to B in September, so it is noted in Inventory list as stock of storage B about 1350kg.And about October, weight is increased for 320kg by processing 1350kg moved in September.Therefore it is not meant to become 320kg from 1350kg but 1,350kg+320kg=1,670kg is actually.Please see red zone in attached document.I can not open attached document. Excuse me could you give it to me by PDF or Excel file?
1.日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。なぜ送り先に配送されないのでしょうか?2.郵便局に商品が保管されたままになっているようです。日本に返送されたら、二度手間になりますので、お手数をおかけしますが、郵便局に問い合わせをしていただき、荷物の受け取りをお願いいたします。
1.Although I send package from Japan, it has not been delivered yet.As I confirmed by tracking number, it seems to be stored in post office.Why can not be delivered to destination?2.It seems to be continuing to be stored in post office.If it is sent back to Japan, I will have trouble to send it again.So I am sorry to ask you but please inquire it for post office and receive package.
MIHARAYASUHIROならではのこだわりが落とし込まれた、オリジナリティーの溢れるスペシャルなコラボモデルが完成しました。ベースモデルは、スピードモデルの愛称で親しまれる〝DW-5600"ミリタリーを得意とするMIHARAYASUHIROのキーカラー『カーキ』をベゼル部分のロゴまでワンカラーで統一。ボタンは全て黒に変更し、90年代のG-SHOCKに採用されていたワイヤーガードを装着させました。また、ロゴや文字要素はなるべく省き、すっきりとさせたフェイスに仕上げています。
We complete special collaboration model filled with originality, which MIHARAYASUHIRO is specially pursuing.Base model is "DW-5600" whose name is commonly known as speed model.Key color of MIHARAYASUHIRO, which is good at military is unified by one color for logo of bezel part.All of color for button is changed for black and fit wire guard adopted for G-SHOCK in 1990s.And we delete logo or character element as possible as we could and complete as fine face.
グリーンのELバックライトには、MIHARAYASUHIROの爆発ロゴが赤く浮き上がります。裏蓋にも同じく、爆発ロゴが刻印されております。カーキのワンカラーで仕上げた珍しいG-SHOCKの登場になります。耐衝撃構造(ショックレジスト)無機ガラス20気圧防水ケース・ベゼル材質: 樹脂樹脂バンドストップウオッチ(1/100秒(00'00"00~59'59"99)/1秒(1:00'00"~23:59'59")、24時間計、スプリット付き)
Explosion logo of MIHARAYASUHIRO is shown up on green color EL backlight.Explosion logo is also engraved on back cover.Rare G-SHOCK arranged by one color of khaki is appeared.Shock resistance structure (Shock resist)Inorganic glass20ATM waterproofBezel Case material: resinResin bandStop watch 1/100second (00'00"00~59'59"99)/1 second(1:00'00"~23:59'59"),24 hour meter ,with split function)
タイマー(セット単位:1秒、最大セット:24時間、1秒単位で計測、オートリピート)マルチアラーム・時報フルオートカレンダー12/24時間制表示切替ELバックライト(残照機能付き)報音フラッシュ機能(アラーム/時報/タイマー連動発光)精度:平均月差±15秒電池寿命:約2年サイズ(H×W×D)/質量:48.9×42.8×13.4mm/53g
Timer (Setting unit: 1 second, Maximum set: 24 hour , measure by one second unit, automatic repeat)Mult-alarm・Time signalFull Auto Calender12/24 hour system of display switch EL backlight (With afterglow function)Voice announcing flash function (alarm/ time signal/ timer linkage light)Precision: Monthly average rate ±15 secondBatterly life: approximately 2 yearsSize (H×W×D)/ Mass weight :48.9×42.8×13.4mm/53g
~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。早速、頂いたメール内容で予約をします。尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。※決済に利用するのはAmex又はVisa予定搭乗予定の便は以下の通りです。会社/便名/路線/時間宿泊者情報は以下の2名です。1 -2 -以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)
Dear ~ Thank you for your quick and simple reply to help me for understand easily.I will make reservation following to your email request right now.And about method for settlement, is it possible to do by our website directly or via PayPal?I want to avoid credit card number and verification code sent by non-encrypted email.※ I think Amex or Visa card will be available for settlement.Planning flight is below.Company/Flight number/Flight route/TimeGuests information to stay are below two persons.1 -2 -Please give me your reply for quick process.(PS. Please tell me contact number for complain about Japanese guide service)
昔のモデルの箱だと、販売する事が難しいです。今回納品する商品に新しいモデルの箱を一緒に納品する事ができませんか。もしくは、商品代金の値引きを考えて頂けませんか。どちらかの条件を受けて頂けなければ、今後は、あなたから商品を購入する事が難しいです。別のお客さんで、既にLサイズを発注しています。あなたの方で、オーダーを取りまとめれば、このオーダーに関してはLサイズが必要ないと思います。メーカーは、あなたとしか取引していないので、前回オーダーした商品の追加分と説明して頂けませんか。
It is difficult to sale with old model box.Could you give me products this time with new model box?Or could you allow me to sell by discout price?If you can not accept both of my conditions, it will be difficult to purchase product from you in the future.I have already ordered for L size by another customers.If you can arrange this order, I think it is not necessary to purchase L size by this order.Could you explain it as additional products because maker is just only dealing with you.
昨日、山田さんを夕食に招待し、ERPについて議論しました。財務部長会議でERPの導入が決まったことから、今後のグローバル展開の基本的考え方及び今回の買収に伴う影響等について、出来るだけ早くIBMとNECの責任者同士で意識を合わせた方が良いと、私は彼を説得しました。彼は、快く私の提案を受け入れてくれました。今、彼は中間決算で大変忙しいのですが、来週、時間を調整して一緒にその会議を開催する事と参加する事を約束してくれました。
Last night I invited Mr.Yamada for dinner and discussed about ERP.I persuaded him that it is better to adjust recognition in early time between responsible person of IBM and NECabout the influece for future global business deployment and influence by this merge because introduction of ERP is determined in financial director meeting.He pleasantly accepted my propose.Now he is very busy due to work for first half financial result, buthe promised to be held that meeting together next week by adjusting hsi schedule.
来週、トムさんが日本に来られないことは大変残念ですが、彼には断りの連絡をしたいと思います。しかし、私は、出来るだけ早く、この会議が開催されることを期待しています。なお、鈴木さんが希望する会議のテーマは、恐らく、7月8日にIBMから提出したPricing Proposalの件だと思います。私は、もちろんPricingも重要ですが、今後のグローバル展開をどのように進めるかを決める事も重要だと思います。
Althouhg I am very sorry to hear that Mr.Tom can not visit Japan next week, I will give him notification of decline.But I expect that his meeting will be held as soon as possible we could.And I guess that meeting subject requested by Mr.Suzuki is Pricing Proposal submitted by IBM on 8th July.I think that Pricing is off course important but it is also important to decide how to progress global business deployment.
この商品を売り手に返送したいので、いま発送指示をかけました。発送前に1点お願いがあります。メールに添付しましたPDFをご確認いただけますでしょうか。このPDFを印刷して、Return Mailing Label を返送用箱の外側に貼り、Return Authorization Slip を箱の中に入れてから発送をお願いします。よろしくお願いします。
Now I gave an instruction for shipping because I want to send this product back for seller.I have one favor before shipping.Could you confirm PDF attached in email?Please print this PDF and attach Return Mailing Label on box for return andput Return Authorization Slip into box and later you ship it.Thank you for your cooperation.
ステンレスケースに僅かに小傷は見られますが、特に目立つ様な大きな傷は見られません。ガラス面全体的に幾つかの小傷が見られますが、普段使用する際には特に気にならない程度かと思われます。黒文字盤は良い状態です。ラバーバンドに多少の使用感が見られますが、まだまだご使用になれる状態かと思われます。カレンダーの表示が少しずれており、切り替わり時に2つに進んだり、1つに進んだり、不規則に進んでしまいますので、こちら何卒ご了承ください。時計機能は現在正常に作動しております。
Slight damage on stainless case was found but no outstanding damage was found.Several small damages on whole surface of glass were found,but degree of damage doesn't make problem for daily use.Black letter is keeping good condition.There is some tracemarks by using on rubber band but I think it will be able to be used for longer time.Please accept calendar display problem, which is shown as irregular progress by one or two days when it is changed for day change.Clock function is operating normaly in present.
返信ありがとうございます。ベルリンに日本人の友人がいるんだけどそこの住所に送って、そこから無税で日本に持ち込むことはできるの??
Thank you for your reply.I have a friend living in Berlin.Can I send it to that address and bring it to Japan without tax?
次回、india buying社のオーダーとなります20フィートコンテナ1本分となります※ハンガーが10本単位で入っておりますので、合計23㎥程度になるかと思います最後の行のLIFE DESIGN CODE/270037 は新規オーダーとなります以前、金額を教えていただいた商品となりますこちらのみ、新規オーダーにつき、添付仕様書で、先にサンプルの作成をお願い致しますその他の商品につきましては、後日、仕様書をお送り致しますPerforma Invoiceお待ちしております
This is an order from india buying next time.It will be one 20ft container.※ As hanger is put inside container by 10pcs per lot, so total volume will be approximately 23㎥.LIFE DESIGN CODE/270037 is new order written in last line.This is product which I was told the price before.Only those products are categorized as new order, so please make some samples in advance by attached specification document.I will send specification documents later about another products.I am waiting for Performa Invoice.
洗濯機、乾燥機は両方とも家の1階に置いてあるのですぐにお使いいただけます。冬季(12月、1月、2月)の退居は、寒すぎるので誰も引っ越さないのでご遠慮いただいております。もし帰国がその時期に重なる等ある方は事前にお問い合わせください。トロントでシェアハウス2件と自宅をホームステイとして運営・管理しています。トロント滞在歴は長く、何かお困りの際には迅速に対応させていただきます。トロントでの長期滞在の方は是非お気軽にお問い合わせください!
You can use soon both of laundry machine and drying machine put in first floor.We don't allow to move out in winter season (December, January ,Feburary) because no one is moving in our sharehouse because of too much cold.If you are going to come back to your country in that season, please inquire us in advance.We are administrating for two sharahouses and homestay at my home in Toronto.I have stayed for long time in Toronto so I will help you quickly if you are in trouble.Please feel free to ask us if you want to stay in Toronto for long time.
ダウンタウンまでのアクセスも便利なKennedy駅徒歩圏内のアパートメントタイプのシェアハウスです!2016年7月に改装オープンしたばかりの物件なので、とても綺麗です。生活に必要なもの揃っているので、スーツケース一つでの入居でもすぐに新生活をスタートすることができます。ケネディ駅からヤングブロア駅まで地下鉄21分でダウンタウンまでの通学、通勤時間30分ほどで、この広さのお部屋!目の前にティムホートン、$1ショップ(ダララマ)、ジャイアントタイガー(食品等が買えるスーパー)
This is sharahouse in walkarea from Kennedy station, which is convennent for access to go to downtonw.It has very clean condition because it is just renovativie opened on July 2016.You can start new life just bringing suitcase because it has full facility for life.It takes 21 minutes by metro from Kennedy station to go to yongebloor station.And you can go to school or office within 30 minutes and you can enjoy this spacious room.And there is Tim Horton, $1 shop(dollarama), gianttiger (supermarket we can buy food)
ご質問頂き誠に有難うございます。ギターの詳細画像は何枚か用意していたので添付致します。弾き込まれており、大変雰囲気が出ていますが、なによりボディの鳴りが素晴らしいです。是非これからも弾き込んで頂きたいギターです。このまま、eBayを通さないでpaypalで直接取引させて頂ければ、手数料分7%を引きまして、2500ドルで販売致します。もちろん、送料込みです。是非ご検討下さい。
Thank you very much for your inquiry.As I prepare some detail images of guitar, I attach them.It was played a lot, so it makes great atmosphere.Especially sound ringing of body is great.This is a guitar which I would like you to play a lot from now on.If you allow me direct transaction by PayPal not through eBay,I will sell it for $2500 with discount 7% commission.Off course it is including to delivery cost.I hope you think to get it positively.
この機械の使用目的を詳しく教えてください
Please tell me the purpose to use this machine in detail.
So sorry about that. I wish her speedy recovery. Sorry. I want to place a bid for it shortly for use with my Canon 7d camera, APS crop sensor camera.
それについては本当に申し訳ございません。私は彼女のスピーディーな回復を祈っています。私は私のCanon 7dカメラとAPSクロップセンサーカメラをすぐに使いたくてそれを入札したいと思っています。
連絡が遅くなり大変申し訳ありません。妻が入院している為返事が遅くなりました。こちらの商品はcanonマウントとなります。ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。ご満足頂けず大変残念です。こちらもチェックしていない商品で壊れている商品として出品させて頂きました。その点はご理解頂ければ嬉しいです。()を購入ご希望との事ですが付属は写真に写っているものが全てとなります。こちらとしては送料$10をお値引きするのが限界です。心苦しいですが、ご検討ください。
I am sorry for late message.I did late reply because my wife was in hospital now.This product is canon mount.I am very sorry for late reply.I am so dissapointed because I can not make you satisfy.I also exhibited as junk product and it is not checked well.I want you to understand that circumstance.I hear you want to buy () but accessary is all shown in picture.It is our limit effort to discount $10 for delivery cost.I am sorry to say that but please think it to buy.