[日本語から英語への翻訳依頼] ピローケースとクッションカバーは下記の定番サイズがあれば大丈夫です 他のサイズを発注することもできますか? 掛け布団カバーには忘れずに内紐をつけてくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/04 17:29:08 閲覧 2902回
残り時間: 終了

ピローケースとクッションカバーは下記の定番サイズがあれば大丈夫です
他のサイズを発注することもできますか?

掛け布団カバーには忘れずに内紐をつけてください
できれば8か所に付けてほしいです

今後日本の有名なアパレルショップやショッピングサイトへあなたの商品を卸していこうと思っています
そのために新シーズンの商品情報を発売前に教えてもらうことはできますか?
また、日本サイズの生産は最小何枚から可能ですか?

上記ショップへあなたの商品を提案しに行くためカタログ冊子をもう少し送ってくれますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 17:46:25に投稿されました
If there are following regular sizes of pillow case and cushion cover, that'll be fine.
May I order other size as well?

Please do not to put inner string for comforter cover.
If possible, please put on 8 parts.

In the future I'd like to wholesale your items to Japanese famous apparel shops and shopping sites.
Is it possible to inform me new season item information for that purpose?
Also, what is minimum order quantity for producing Japanese size?

Will you send some more catalog booklets so I can propose your item to the above shops?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 17:36:23に投稿されました
It is good about pillow case and cushion cover if you have bellow regular size.
Can I order another size?

Please remember to attach inner string for comforter cover.
Please attach it 8 points if possible.

I will distribute your products to famous apparel shop or shipping site in Japan later.
Can you tell me product information for news season before selling for that?
And what is possible minumum product quantity for japanese size?

Can you send me catalog book a little more to propose your products to above shop?
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 約8年前
すいません、3段落目にスペルミスがありました。
shipping site → shopping site
news season→new season
product quantity→produce quantity
直しまして以下の文章になります。
I will distribute your products to famous apparel shop or shopping site in Japan later.
Can you tell me product information for new season before selling for that?
And what is possible minumum produce quantity for Japanese size?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。