お世話になります。ご連絡ありがとうございます。inifiti社のLCL分の支払い手続きを完了いたしました。BLの送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your information.I have completed payment procedure for LCL about inifiti.Please send me BL.Thank you in advance.
お問い合わせありがとうございます。50年前の映像なので九分九厘白黒映像で、ごくわずかにカラー映像が含まれています。ご検討よろしくお願いします
Thank you for your enquiry.As it is video 50 years ago, almost all of video is monochrome and color video is included very litttle.Thank you for your consideration.
私は昨日メールをする前にebayでこの商品を調べてみました。そうしましたら、あなたはこの商品をebayで61.79ドルで販売しているようでしたので、昔のように安い価格で入荷できるようになったのかと思いました。なぜebayでは61.79ドルで販売しているのに、PayPalで直接払うと66.48ドルに値段が上がってしまうのでしょうか?できれば安い金額で購入できると嬉しいです。
I searched this product by eBay yesterday before I sent email to you.And I guess I can get it by cheap price same as old days because it seems that you sell this product for $61.79 in eBay.Why price is increased for $66.48 if we pay directly by PayPal, although this product is sold for $61.79 in eBay?I am happy to purchase it in cheaper price if possible.
少々気になる点がありましてご相談があります。御社から紹介して頂いた代理店様の信用問題です。ペイパルでの支払いは手数料として10%を請求されました。私は他の中国の会社とも取引をしていますが、大概は5%です。また銀行振込先のアカウント名が個人名でした。調べるとこの代理店は中国で結構大きな会社かと思います。御社がこの代理店と送金取引する時、個人名で送金されてきますか?あなたに聞くことではないかもしれませんが、少し不安に思いました。すみませんが、宜しくお願い致します。
I have something a little concern to consult with you.This is a credibility problem about agent company introduced by your company.I was required 10% as commission for payment by PayPal.I have also deal with another Chinese companies but that commision is 5% in general.And account name for bank transfer was personal name.As long as I search, this agent company is relatively bigg in China.When your company deal with this agent company for money transfer, is it transferred by personal name?Maybe this is not proper question to ask you but I feel something to worry about it.I am sorry but please tell me your opinion.
We recently contacted you about receiving reports that you have listed items on Amazon.co.uk that infringe intellectual property rights. Details of these reports can be seen on the Performance Notifications page in Seller Central. As a result, you currently may not sell on Amazon. Funds will not be transferred to you but will stay in your account while we work with you to address this issue.
私はあなたがAamzon.co.ukに展示した商品が知的財産権を犯しているという報告を受けたことについてあなたに最近連絡をとりました。これらの報告の詳細はセラーセントラルのパファーマンス通知ページより見ることができます。結果として、あなたはAmazonで現在ものを売ることができません。お金もあたなに送金されません。しかし私たちがこの問題について取り組んでいる間はあなたのアカウントを残しておくでしょう。
また、280017 AN LEATHER CHAIR ですが、今回色むらがあまりにも酷く、全て弊社で塗り直しました。こちらに関して、インフィニティ社より改善案を必ず頂くようお願い致します。ご回答お待ちしております。何卒宜しくお願い致します。
And about 280017 AN LEATHER CHAIR,all paint was reworked again by our company because it was very bad for color unevenness.I ask you to get improvement plan surely from infiniti regarding to it.I am waiting for your answer.Thank you for your cooperation.
写真ありがとうございます気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきましたご確認をお願いいたしますこのような木目の場合は、見た目汚く見えてしまい、お客様より返品されてします黒いペンキの付着が見受けられます。度々申し上げておりますが、少しのペンキの付着のみで、日本では販売できませんので、ご注意願いますメールでもお伝えいたしましたが、交換用パーツとして、下記天板のみを今回のコンテナに同送願います270024 天板のみ × 10枚270025 天板のみ × 10枚
Thank you for your picture.As I pick up my interesting points in attached Excel file,please confirm it.If you apply for wood pattern like this, customer will return it because it looks dirty as appearance.I found some of adhesion of black paint on surface.As I often tell you, I can not sale it in Japan even if there is a little adhesion of paint.Please take care for it.As I told you in email before,I will ask you to send only below top plate for replacement part together with container this time.270024 only for top plate x 10pcs270025 only for top plate x 10pcs.
また、ナチュラル色につきましても、前回入荷分につきましては、初回入荷分より、色が薄くなってしまっております必ず、お手元にあるカラーサンプルNO,1のナチュラルとなりますので、一緒になるようお願いいたしますサンプルの件となりますが、infinitiも制作をお願いできますでしょうか?india buingとサンプル品を確認の上、決めたいと思います。また、india buyingの写真となりますが、外で撮影した写真(天板の裏側も必要)を何枚かお送りいただきますようお伝えください
And about natural color regarding to your previous shipment,color was paler than your first time shipment.Please make it always same as you have one, which is color sample No.1 natural.About the matter of sample,could you make infiniti?I want to decide it after my confirmation of india buing and sample product.And about the picture of india buying,please send message them to give me some pictures which was taken from outside.(It is also necessary to take picture of reverse of top plate.)
この度の取引の評価は非常に残念です。私は購入前にクリスマスまでに届くとは言っていません。日本輸入ということもコンディションノートに記載しています。クリスマスに届かないと言ったのは確認のためです。あなたが選んだスタンダードの発送の場合は2週間前後かかります。今回の取引ではあなたのところへクリスマスまで届けたいと思いスタンダード便よりも早い航空便で送っています。しかも送料は私の負担です。クリスマスまでまだ時間はあります。評価を取り消してください。あなたの誠意に感謝します。
I am very dissapointed about reputation for dealing of this time.I did not tell you that I can send it to you by Christmas before your purchasing.I also noted in condition note that it is imported to Japan.The reason I told it will not be delivered by Christmas was for confirmation.It will take approximately two weeks by standard type shipment which you selected.I sent it to you by faster air freight than standard type shipment in order to deliverby Christmas for this dealing.In addition, I paid for additional delivery costs for that.It is still remained some time until Christmas.Please delete reputation to me.Thank you for your kindness.
Would know anything about this product when I bought it it said it would be here by Christmas then after I paid for it I got an email saying it was coming from Japan and it would not be here until February 8th Don't buy from this vendor!!!
この商品について知っていることは、私が買ったとき、クリスマスまでにこちらに送ってくれるという事でした。その後、私は代金を払い、それは日本から送られてくるというeメールを受け取りました。そして2月8日になってもこちらに送られてきません。この販売人から買ってはいけません。
Just wanted to double-check with you if for the boost sample for Japan, we will still not receive any address-list from you but instead would need to recruit the respondents based on the screening question in the questionnaire. Is this still the case?Many thanks for confirming once again.
もし日本で患者対象者を探すなら、もう一度あなたと確認をしたく思います。私たちはまだ何のアドレスリストもあなたから受け取るつもりはありません。しかしそれよりもアンケートでのスクリーニング用の質問に基づいて回答者をリクルートする必要があります。これは正しいでしょうか?今一度の確認を宜しくお願いします。
また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。下記の点のご回答とお待ちしております。※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。
And I want to talk about sample make product with same attachment.If you don't think about design problem after your sample product confirmed,I will order for volume put into container and send it at same time.I will wait for your answer about below questions.※1 Complete date about this sample product (280017/280018)※2 Remaining volume if we ship this order sample by 40ft. high cube container.
お返事ありがとうございます。ご迷惑をかけたにもかかわらず丁寧な対応をしていただき心から感謝します。2月15日は喜んでAに伺います。時間はあなたの都合の良い時間で構いません。面会機会をより有意義な時間にしたいので、できれば事前に今回の資料に関してご意見やご質問をメールでいただけると嬉しいです。ではお会いできることを楽しみにしています。クリスマス休暇を楽しんでください。
Thank you for your reply.I appreciate you a lot because you made kindly response in spite of my bothering to you.I will be happy to visit A on 15th February. I accept any time in your convenience.I am happy to give me your opinion or question about this time material in advance because I want to make this meeting opportunity significant.So I am looking forward to seeing you.Please enjoy Christmas holiday.
ご連絡ありがとうございます。畏まりました。今回、重さが2kg未満でしたので、small packetという通常海外便がありますので、こちらに変更いたします。大体22ドルくらいで行けると思います。ただ、年末年始、クリスマスの時期をはさみますので関税での通過が遅くなる可能性がございます。追跡番号をお送りしますので、もし届かない場合は、もよりのUSPSにご連絡いただき追跡番号をお伝えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your notification. I understand.This time weight is less than 2kg, so I know normal oversea freight named small packet.I change this.I think approximately cost is 22 US dollars.But maybe it will be later due to hit on end of year and christmas period.I send you tracking number, if it is not delivered, please tell USPS and notify tracking number.Thank you for your cooperation.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for your purchasing this time.About inquiry matter, As I confirmed tracking number, I found it was status of 「send back due to unclear address」.If product is inside United States, I have no way to solve it.Sorry for bothering you, but please inquiry Postal office ir custom by yourself.If it has been already sent back to Japan from United States, I will resend it after receive it.I will notify you soon after I receive it.Sorry for incovinience, but please understand it.
自己紹介 1.学歴: NY大学の1年集中コースを修了・慶応大学では山田教授(文化勲章受章者)のもと金融論の指導を受け、一緒に学んだ現在の日銀副総裁は親友である。2.NECでの活動・社交的な性格と経営の中枢分野に所属していたため、NECグループの全ての財務部長と親しく、直接の交渉が出来る。特に、現在のERPの導入メンバーは全て、私の部下であった。・NEC入社後、主に財務、経営企画分野を経験した。NEC株式のNY上場は私が責任者であった。・金融全般に対する経験、知識は豊富である。
Self introduction1. Education history : Complete one year intensive course of NY university・ I was given lecture by Professor Yamada about finantial theory in Keio University and Bank of Japan Deputy Governor is my intimate friend, who learned together.2. Activity in NEC・ As my sociable character and I belonged to center of management, I have close relationship with all of finantial director in NEC group and I can negotiate with them directly. Especially all of current ERP introduction member were my subordinate.・I have experience to work mainly for finance and corporate planning after join for NEC. I was responsible man for NY listing for NEC stock.・I have a lot of experience and knowledge about overall financial area.
一方、8年~9年の間、金融部長として、それ迄の最高額の契約を獲得し、また、PC営業では過去最高の年間480億円の売り上げを達成した。・CFOとして、NEC全体のグローバル化を推進した。 NEC全体の資金を一本化し、また、グループ全体にERPを導入した。・ERPをNECに導入することを決定したのは私である。・これ迄の経験が認められ、また、NECからの推薦があり、A銀行の顧問に就任した。・業務内容は、A銀行の経営全般に関する助言と、ITと金融の融合によるFINTECHの推進だ。
On the other hand, I acquired maximum amount of contract as finantial director by that time during the period of 8-9 years and acheived sales amount of 48 billion yen for PC sales which is best sales ever.・ I propelled globalization for overall NEC.・ I integrated fund of overall NEC and introduced ERP for whole of NEC group.・ I made decision to introduce ERP for NEC.・ I took up a post as advisor for bank A by recommendation from NEC due to recognized for past experience.・ Business role is advice for overall management for bank A and propell FINTECH collaborated by IT and finance.
SAPでのMissionと成果1.ERPの円滑な導入と世界展開の推進・NECを指導し、Trialを順調に進めた。・前CFOであった鈴木氏とNECの関係が非常に悪くなった時、ERP導入メンバーに加え、NECの財務部長に丁寧に説明し両者の関係の修復に努め、SAPとの契約破棄を直前で止めた。・IBMからの破格の提案があった時、私がSAPを導入した経緯を導入メンバーに納得させ、IBMへの移行を食い止ることに成功した。・その結果、5月の会議において、ERPの世界展開が正式に決定された。
Mission for SAP and achivement1. Smooth introduction for ERP and propel for global deployment・ I supervised NEC and proceed smoothy for Trial・ When relationship between Mr.Suzuki, who was previous CFO and NEC got worse, I explained politely for ERP introduction member and also NEC treasurer and tried to recover the relationship, and barely prevent breaking contract with SAP.・ When we got extraordinary offer from IBM, I persuaded for introduction member about the circumstance of introduction SAP and made sucess to prevent transition to IBM.・ As a result, ERP global deployment was finally determined at the meeting held in May.
NECの回線接続の推進と関係の強化・NECの佐藤社長は私の友人で、彼と協力して回線接続に成功した。・NECの佐藤社長とトムを合わせ、今後の技術協力や提携について論議した。・これまで8回にわたりHPに日本企業のERP導入を啓蒙するブログを発表した。 そのフォロワーは、毎回20~30に達している。・SAPのChairmanとして、セミナーに8回講演し、営業の開拓に努めた。5.現在の勤務形態・毎週、水金曜の2日、定期的にオフィスに勤務している。それ以外でも、必要があれば行っている。
Propel for NEC line connection and strengthening for relationship・ Mr.Sato who is president of NEC is my friend and I made sucess for line connection by colloboration with him.・ I discussed about future technology cooperation or alliance by put together Mr.Sato president of NEC and Tom.・ I announced blog in homepage total 8 times, which enlighten ERP introduction for Japanese company. Follower for that reached 20-30 every time.・ I gave lecture 8 times for seminar as chairman of SAP and tried to explore sales opportunity.5.Current working form・ I worked in office regulary two days in a week, every Wednesday and Friday. I go to office for another day if necessary.
税関に確認したんですが、この商品は、別の案件になるから、もう一度 関税を払わないと商品を引き取り事ができません。最初の条件が、あなたの会社が、税関の処理をして商品を引き渡し条件でした。私達は、既に商品代金も関税もし支払いしています。明後日までに商品を弊社の倉庫までに輸送してください。もしできない場合は、すべての商品代金を返金して欲しいです。
I confirmed it with customs and this product is another deal so I can not take this product except thatI pay custom fee again.Initial condition is your company transfer product after complete costom process.I have already paid for product and custom fee.Please deliver product for our company's store house by day after tomorrow.If you can not do that, I want to refund all of product cost.