Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 多くの日本人がアメリカ大統領選挙の行方に関心を寄せています 選挙の結果によっては、日本の安全保障問題に影響するかもしれません 今後、自力で国を防衛するのか...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん masahiro_matsumoto さん yuya-ec さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

terakioによる依頼 2016/10/11 09:17:44 閲覧 1860回
残り時間: 終了

多くの日本人がアメリカ大統領選挙の行方に関心を寄せています
選挙の結果によっては、日本の安全保障問題に影響するかもしれません
今後、自力で国を防衛するのか、これまで通り、USの軍と一緒に防衛していくのか、決断するタイミングです
僕はたいして英語が出来ませんが、若い子たちはネットから直接情報を読み取っています
今はメディアの変革期と言えるかもしれませんね
あと、政治討論がショーとして成立してます
内容は3割位しか把握できませんでしたが^ ^;
どちらの意見も一理あります


 

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 09:46:01に投稿されました
Many Japanese people have an interest in the outcome of the American Presidential Election.
The result of the election may have an effect on the question of Japan's security guarantee.
The timing will decide whether we defend the country ourselves from now on, or as until now, defend it together with the US Army.
My English is not up to much, but young children are reading information directly from the internet. Maybe it can be said that the present time is a period of revolution in the media.
Later, the government debate will happen as a show.
Maybe I could understand only about 30% of the contents ^ ^;
Which opinion is the truth
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 09:25:19に投稿されました
Many Japanese are interesting in the result of US presidential election.
By result of election, Japanese security problem might be influenced.
This is good timing to make decision to defend ourselves or cooperate with Us military same as before.
Although I can not read English well, but younger Japanese get infromation directly fron Internet.
Maybe now it is revolutional time of media.
And political discussion is made as a kind of show.
I can understand content just only 30%.
I think both of opinion has reason.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。