Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本の問屋さんから購入しており、品物はauthenticで本物のA社の製品です。 私のすべての出品はFBAで行っており、アマゾン倉庫のほうで品物を確...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/10/13 11:37:40 閲覧 1100回
残り時間: 終了

私は、日本の問屋さんから購入しており、品物はauthenticで本物のA社の製品です。
私のすべての出品はFBAで行っており、アマゾン倉庫のほうで品物を確認することができます。そちらを確認していただければ、すべて本物であることが証明できると思います。
ただし、商品説明と相違があるとのことで一旦、我々は今後こちらの出品を取りやめようと思っています。

問屋さんからの購入した際のインヴォイスを添付します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 11:42:30に投稿されました
I purchase the items from Japanese warehouse dealers, and the items are all authentic and genuine products of Company A.
I list all of my items by FBA, so that we can confirm the items in the warehouse of Amazon. If you check the items in the warehouse of Amazon, I believe you can understand they are really genuine ones.
However, I heard that the item description is different from the actual item, so we are going not to list the item after now on.

I will attach the invoice when I purchased the items from the warehouse dealer.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 11:43:51に投稿されました
I purchase from Japanese retailer and product is authentic and real company A product.
My exhibit of product is done in FBA and you can check my product in amazon storage.
If you check it, I will be able to prove my product is all authentic.
However, there is some difference between explain product and real product,
we are going to stop temporary selling our products.

I will attach an invoice purchased from retailer.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 約8年前
失礼します。問屋はwholesalerでした。勘違いしていました。以下のように直します。

I purchase from Japanese wholesaler and product is authentic and real company A product.
All of my exhibition of product is done in FBA and you can check my product in amazon storage.
If you check it, I will be able to prove my product is all authentic.
However, there is some difference between explain product and real product,
we are going to stop temporary selling our products.

I will attach invoice purchased from wholesaler.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。