[日本語から英語への翻訳依頼] この度は返金に関してご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません アマゾンは商品発送後にクレジットカードから課金するシステムですので発送前にキャンセルした場合は課...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

scoopstarによる依頼 2016/10/14 18:39:41 閲覧 1320回
残り時間: 終了

この度は返金に関してご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません
アマゾンは商品発送後にクレジットカードから課金するシステムですので発送前にキャンセルした場合は課金もされません
もしデビットカードやギフト券で購入されている場合は返金に数日掛かる場合がありますがこちらでは詳細が分かりませんのでカード会社、アマゾンカスタマーサポートに連絡して下さい
お手数をお掛けし大変申し訳ありませんが何卒宜しくお願い致します

なおご注文頂いた商品が限定版である事は理解しておりますのでご安心下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 18:42:56に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused regarding refund.
Amazon will charge credit card after item is sent out, so if you cancel before shipping, you will not be charged.
If you bought by debit cared or gift card, it may take several days till you get refund but I don't know details at my side, so please contact credit card company and Amazon customer support.
I'm very afraid to take your time, but I appreciate your kind cooperation.

Also, I am aware that the item you ordered is limited version so please do not worry.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 18:46:51に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused regarding the refund this time.
As the billing system of Amazon charges to your credit card after the merchandise is shipped, nothing will be charged if the order is cancelled prior to shipping.
In the case of your payment made with a debit card or a gift card, it may take a few days to get it repaid, however since we do not know the detail, please contact to your credit card company or Amazon customer support.
Sorry for the inconvenience and thank you for your patience.

Also please rest assured that we are aware that the merchandise of your order is the limited edition.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 18:44:48に投稿されました
I am very sorry for inconvenience about refund this time.
You are not be charged if you cancel before shipment because Amazon has system to charge from credit card after product shipment.
If you use debit card or gift card for purchasing, it might take a few days to refund sometimes.
But I can't know detail status here, so please call for card company or Amazon customer support.
Very sorry for inconvenience but thank you for your understanding.

And I understand that your ordering product is limited version, so please don't worry about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。