現地のフォワーダーの情報をお送りします。フォワーダーは下記になります。フォワーダーさんは出荷日などについて、事前に電話で連絡をしたいとのことです。すみませんが、ご対応よろしくお願いします。発送先は今回も下記住所でお願いします。お送りした貯金箱はパズルとなっています。蓋を開けるまでに10回操作します。使用している寄せ木は一般的なものです。合板、ボードは使用していません。仕上げはつや消しウレタン塗装です。ギフト用の箱が付属します。
I send information of lcoal forwarder.Forwarder is below.Forwarder wants to notify on telephone in advance about shipping date so on.Excuse me, but please take action for that.Destination address is also below address this time.Coin box which I sent you is puzzle type.You have to manipulate 10 times to open cover.Using parquet wood is popular type. It can not used by plywood or board.Finishing is frosting Urethane pavement .And box for gift is attached.
私は日本独占販売の承諾についての御社の条件を待っていました。独占販売の承認があれば、日本の□□□専門の小売業者等に営業をしたいです。また自社サイトにも明記したいのでお返事を待っています。自社サイトは今作成中です。ネットの購入者はまだ少ないですが、すぐに■■を再注文してきました。商品を手に取ればすばらしさが分かるのでしょう。しかしネット販売だけでは難しいです。私はまずは△△を手に取ってもらえる様、クリニック、小売業者などにサンプルを持っていく予定です。
I waited for your company's condition about approval for exclusive sales right in Japan.If I have an approval for exclusive sales, I want to approach □□□ special retailer.And I want to describe it in our company's website, so I am waiting for your responce.Now I am making our company's website.Although there are few purchaser by Interner but they ordered ■■ again immediately.They will find strong points if they see product in actual. But it is difficult just only by Internet sales.I will try to bring sample for clinic, retailer to see △△ in actual at first.
日本ではまだ□□□はメジャーではないので、これから日本に広めたいです。また●●●を使うことは更にメジャーではありません。●●●の存在も、摂取方法で□□□の効果が変わることも分からないのです。時間はまだかかりますが、私がその先駆者になりたいです。私が日本で初めての御社の商品の熱心なファンであると思います。
□□□ is not still major in Japan, so I want to spread it into Japan.And to use ●●● is not major more.Existence of ●●● and change effect of □□□ by method of ingest are not known here.It will take more time but I want to be pioneer.I think I am first enthusiastic Japanese fun for your company's products.
私は、給与についてNECの了解が得られましたので、次の通り、給与の支払いを実行されるよう、お願いいたします。1.契約書に基づき、2010年8月から2015年12月までの50万円を、2016年1月に支払う事。2.今後、毎年、1月から12月までの年間給与10万円を、翌年1月に支払う事。どうぞ、よろしくお取り計らい願います。トムさんが11月に来日された時、お会いできることを心より楽しみにしています。
As I got agreement with NEC about my salary, please execute payment of my salary like below.1. Based on contract, 500 thousand Japanese Yen from August 2010 to December 2015 shall be paid on January 2016.2. Annually salary 100 thousand Japanese Yen from January to December shall be paid next January.Thank you for your cooperation.I am very looking forward to seeing Tom on November when he visits Japan.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I want to honor that this great M&A deal is completed successfully.Subject of this email is request about payment for my salary.One year has passed since consultant contract on October 2015.During this period, I contributed to progress steady about construction of ERP of NEC and test execution and global deployment.And I tried to persuade eagerly for holding company or CEO of NEC electronics and responsiblity person for introduce ERP to cancel distrust by NEC group caused by Mr.Yamada and I achieved recovery of trust for SAP and enforcement pf relationship.
また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。
And around July, when NEC examined system transition from SAP to IBM by attractive proposal,I emphasized the reason which I took in SAP or advantageous points of SAP and made success to stop transiton for IBM.I take pride in determining officially about ERP global deployment of NEC which is the biggest Japanese company at meeting held in October as that result.And others, my blog presented in SAP homepage has already counted 8 times and the number of followers reach 10 every time and it will be very useful to develop new SAP users in Japan.
ご質問ありがとう。ご入金が確認出来ればお支払い方法はなんでも構いませんよ!発送も本日出来ます。ご検討頂きましてありがとうございます。
Thank you for your asking me.I will accept any method of payment if I can confirm receive of money.I can also ship today.Thank you for your consideration.
the camera looks great.but i can not pay with PayPal, only by bank transfer (i m currently in china and have blocked my PayPal account by not being amble to certify there stupid security request on my phone that is canceled during my stay in china).there is an other contax t3 that i can buy, so if you don t give me an answer in 2 hours, i ll by the other one. (it's mostly just a money difference, and I don t agree on money that much so I m ok to give a bit more or less...)
カメラはとてもよく見えます。しかし私はpayPalで支払うことができません、銀行振込だけ利用できます。(私は現在中国にいて私のPayPalアカウントは凍結されています。私の中国の滞在中に私の電話への馬鹿げたセキュリティのリクエストがキャンセルされてしまい、PayPalの認証をすることができませんでした。)私には買うことができる他のcontax t3があります。そしてもしあなたが2時間以内に回答をされない場合には、私は他のものを買おうと思います。(それはほとんど単にお金の違いです。そして私はお金が大きく違うのには同意できません。 多少の違いでしたら私は払う事はOKです。)
今朝、トムからのメールを受け取った時点で、私は、直ちに、11/8、午前9時からの会議の予定について、NECに確認をしています。現在、その回答を待っています。なお、私は、NECの山田氏から、トムと11/8の午前にお会いしたいということは、以前から聞いていました。しかし、その後、その同じ時間帯に山田氏は別の重要な会議ができたので、その調整を図るため、11/8日のトムの詳しい予定を教えてほしいと要望して来たのだと思います。何れにしろ、会議の時間と参加者が分かり次第、ご報告します。
I confirm with NEC about meeting schedule which will be held on 8th November,soon after I got email from Tom this morning.Now I am waiting for reply about that.And I heard from Mr.Yamada in NEC before that he wanted to meet Tom in the morning on 8th November.But later Mr.Yamada had appointed another important meeting at same time, soI think he wants us to inform detail schedule of Tom on 8th November.Anyway I will tell you when I know meeting time and participants.
メール確認しました。ありがとうございます。今回はebayを通さずにPayPalへ直接お支払い頂く方法になります。下記のメールアドレス宛に私がPayPalより請求を送りますがよろしいですか?そこからご友人のカードでお支払い頂く事ができるはずです。PayPalへの入金が確認できましたら、教えて頂いた住所へ商品を発送致します。よろしくお願いします。私のメールは届きましたか?
I checked your email.Thank you very much.This time I will take way to pay directly to PayPal without dealing with ebay.Do you accept that I will send you to below email address about charge from PayPal?You will be able to check payment by your friend's card.When I can check receive money for PayPal, I will send you product to your request address.Thank you for your cooperation.Have you received my email?
ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。フレットは9割程度の山の高さです。順反りですが、ほんの少しだけ順反りにしておく方が鳴りが良いで敢えて順反りにさせています。ご希望であれば調整します。まだ調整可能です。弦高は2フレット部で約3mmですが、ネック調整で0.1~0.2mm程度下げることが可能です。売約済みの物と比較しても大差はありません。サウンドはこちらの方が鳴りが良いです。
Crack beneath the bridge of body top is crack on the surface.I checked it by touching inside and I found it is not reached opposite side.Fret has about 90% height of mountain.About forward bow,it is good choice for good sounds by set a little foward bow, so I dare to set forward bow.I will adjust more if you have request. It is still possible to adjust.String height is approximately 3mm at 2 fret part but it is possible to make it down for 0.1~0.2mm by neck adjustment.It has not big difference comparing to the product reserved for sell.Sound for ring is better about this.
160 shipped sure. After all the fees from eBay you're only getting 140.00
160個が確かに出荷されました。やはりeBayからの報酬であなたが得たものは140だけです。
The Energy Trilemma Index 2016: Benchmarking the sustainability of national energy systems prepared by the World Energy Council, in partnership with Oliver Wyman along with its parent Marsh & McLennan Companies’ Global Risk Center, provides a comparative ranking of 125 countries in terms of their ability to provide secure, affordable, and environmentally sustainable energy systems.The 6th annual edition presents a new method based on a comprehensive set of 35 indicators with enhanced focus on diversity, quality and affordability of supply as well as the resilience of a country’s system.The Energy Trilemma Index 2016: Benchmarking the sustainability of national energy systems prepared by the World Energy Council
2016年エネルギートリレンマインデックスは世界エネルギー会議により準備された持続可能な国家のエネルギーシステムのベンチマーキングをしているのである。世界エネルギー会議はオリバー・ワイマンと協力関係にあり、その親会社のマーシュ・アンド・マクレナン社のグローバルリスクセンターとも協力しているのである。それは安全で余裕があり、環境持続性のあるエネルギーシステムを供給する能力があるかという観点で125ヵ国を比較するランキングを提供するものである。第6回目の年次版は35の指標からなり、国のエネルギー供給システムの強靭性と同様な多様性や品質、余裕について特に焦点をおいた包括的なセットに基づいた新しい手法を紹介している。2016年エネルギートリレンマインデックスは世界エネルギー会議により準備された持続可能な国家のエネルギーシステムのベンチマーキングをしているのである。
Investors are increasingly assessing how and where to invest in the energy sector through the issues highlighted in the framework, and for energy business leaders, including IOC, NOCs and utilities, the Index provides insights to inform long-term strategies.”Key findings from the top performing countries and regional analysis show that:9 out of 10 countries are European showing that cooperation on long term policy for energy and climate can contribute to regional success even though Europe still has to manage its energy transition focusing on new market designs, demand management and establish an effective carbon price.
投資家たちはエネルギー部門においてどこにどうやってその目玉となっている事項の枠組みに投資するかの査定を強化しているところである。そしてエネルギー関連のIOC(国際大手石油会社=メジャー),NOCs(中国国営石油企業)や公益事業を含むビジネスリーダーにとって、指標は長期的戦略を知らせるための洞察を提供するものである。主要国や地域での分析からわかった主な調査結果では以下の事を示している。10のうち9の国はヨーロッパの国であり、ヨーロッパは依然として新しい市場を作る事に集中した、また厳しい管理と効率的な炭素価格の確立をしてエネルギー変換政策をどうにかしてやらないといけないのだけれども、長期的な方針でのエネルギーや気候への協力は地域の成功に貢献していることを示している。
UAE leads the region with its diversification efforts positioning the country on the Index’s “positive watch” list.In Latin America, policies must to focus on system’s resilience to extreme weather events and improving energy equity, building on the example of Uruguay which ranks the highest in the region after operating a successful energy transition.In Sub-Saharan Africa, Mauritius (49), Gabon (67) and South Africa (84) form the top three of a region that still register lowest levels of energy access despite a rich endowment in resources and high renewables potential.
UAE(アラブ首長国連邦)は多様化への取り組みをする地域で指標の格付けが良好な国を引っ張る存在としてリードしているのである。その方針は異常天候やエネルギー資本に対してのレジリエンス(エネルギーレジリエンス=エネルギー供給力の強靭性)のシステムに焦点をおいたものになっていて、例としてウルグアイをあげ、エネルギー転換の運営を成功させた地域として最も高いランクを付けられた国である。サハラ砂漠より南の地域、モーリシャス(49)、ガボン(67)、そして南アフリカ(84)はたくさんの恵まれた資源と高い再生可能エネルギーのポテンシャルを持っているにもかかわらずエネルギーアクセスが最も低い3つの地域に依然としてされているのである。
お取り置きのご連絡を頂いている方がいましたが、キャンセルになりました。まだ在庫はございます。ネックにひびが入っていましたが、プロがリペア済みで、ブラック・サンバーストに塗装して修理の跡は写真では判別できません。 ヒビに接着剤を染み込ませて圧着なんて簡単な修理ではなく、しっかりと補強をしてますからヒビが入る前より丈夫になっています。ボディー表にラッカー塗装のクラックがありますが、木部に達していません。雰囲気があってかっこいいですよ。是非ご検討ください。
I had a customer who required for reservation but it was cancelled.I have still stock. There was a crack in the neck but it has already been repaired by professional staff and painted by black sunburst.Traces of repairment can not be discriminated by picture.It is not simple repairment, such as to put adhesive for crack point first and then crimping.It is surely reinforced so it is more tough than before cracking.There is lacquer paint crack on surface of body but it is not reached for wood parts.It has good atmosphere and cool.Please think over for purchase it.
移動、加工のタイミングは2パターンあります。①A倉庫に移動のみで、同月加工なし。翌月以降の加工月に加工分の重量増加。②A倉庫に移動、同月に加工。A倉庫の在庫、そして加工分の重量増加。今回は移動日と加工日が違う①のパターンです。レートは1.1とは限りません。担当者に確認したところ、商品の新しい古いによりレートは変わるそうです。また新旧の商品を混ぜて使い、それにたまったストレーナーと期限おちしたサンプルも混ぜて仕上げているそうです。
There are two patterns for move and process.① Only move to warehouse A and no process in same month. Add weight for process month of later next month by process value.② Move to warehouse A and process in same month. Add weight by stock in warehouse A and process value. This time we apply for ① pattern which is different between move date and process date.Rate is not always 1.1.According to confirmation by assignment staff, rate will be changed by new or old of products.And use by mixing new and old products and I heard that they are processed by products saved in strainer and sample expired of a term.
ところで、もっと性能の高いモデルであるAもございます。こちらも、同じ価格で発送できますが、こちらに変更するのはいかがでしょうか。ディマジオ製のピックアップが搭載されていて、センターににシングルタイプのピックアップがございます。Bと比較すると音作りの幅が広がります。
By the way, I have model A which has better performance.I can ship it with same price, why don't you change for this?It is used pickup produced by DiMarzio and there is single type pickup in center.It can make more variety sounds compare to B.
この商品は数ヶ月前にも出品されていたものと同じものだ商品は売れたが、私のミスで商品の取引が完了しなかったので再度出品している記憶が曖昧だが、この仮面は彼女が日本に来日した記念に作成されたものだと思う作成された数は不明だが、市場に出回っている事を見る事がないのでかなりの少量だと推測できるこのセットの中には状態が良い簪もあれば、悪い状態の簪もある箱にはテープが貼られたままなので、この商品は新品保管品だろう飛鳥時代から平成元年まで14世紀間の日本の貨幣を228枚収録した希少な商品
This is product which was sold as exhibition a few month ago.It was sold but I could not complete transaction for product due to my mistake. So I exhibit again now.Although my memory is not enough clear, but this mask was made for anniversary when she came to Japan.I don't know how many are they produced but I guess they are quite a few because I don't find them in market.There is ornamental hairpin in this set and some of them are stored as good condition but others not.I guess it is new stored product because it is still taped in box.This is rare product collect Japanese currency 228 pcs for 14 centuries from Asuka-era to first year of Heisei.
弊社メールシステムの仕様により、ご回答が遅れてしまっており申し訳ございません。書類に何点か修正を加えました。今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中に変更となっています。また田中が長期出張の為、署名ページを指定の期日に返送することができません。遅れてはしまいますが、来週金曜迄に私が代行署名を行い、御社にお送りする形でも宜しいでしょうか。
I am sorry for later reply due to specification of our mail system.I made some modifications for documents.Our responsible staff was changed from Yamamoto to Tanaka in July.And we can not send back our signatured pages within requried day due to long term business trip of Tanaka.It is still late but is it possible for you to replace my signature as substitute for him next Friday and send back to your company?