Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、山田さんを夕食に招待し、ERPについて議論しました。 財務部長会議でERPの導入が決まったことから、今後のグローバル展開の基本的考え方及び今回の買収...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん marukome さん sujiko さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamakawa1による依頼 2016/10/21 11:43:54 閲覧 1513回
残り時間: 終了

昨日、山田さんを夕食に招待し、ERPについて議論しました。
財務部長会議でERPの導入が決まったことから、今後のグローバル展開の基本的考え方及び今回の買収に伴う影響等について、出来るだけ早くIBMとNECの責任者同士で意識を合わせた方が良いと、私は彼を説得しました。彼は、快く私の提案を受け入れてくれました。今、彼は中間決算で大変忙しいのですが、来週、時間を調整して一緒にその会議を開催する事と参加する事を約束してくれました。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 11:53:01に投稿されました
I invited Mr.Yamada to dinner, and we discussed ERP.
As the introduction of ERP was decided at the treasurer meeting, I persuaded him that it would be better to put the idea together between the managers in IBM and NEC as much as possible regarding the basic idea on the global development in the future, and the effect from this buy-out. He willingly accepted my proposal. He is currently very busy with the interim results, however he promised me to arrange his schedule for next week, and hold and join the meeting with me.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 11:51:16に投稿されました
Last night I invited Mr.Yamada for dinner and discussed about ERP.
I persuaded him that it is better to adjust recognition in early time between responsible person of IBM and NEC
about the influece for future global business deployment and influence by this merge because introduction of ERP is determined in financial director meeting.
He pleasantly accepted my propose.
Now he is very busy due to work for first half financial result, but
he promised to be held that meeting together next week by adjusting hsi schedule.

来週、トムさんが日本に来られないことは大変残念ですが、彼には断りの連絡をしたいと思います。
しかし、私は、出来るだけ早く、この会議が開催されることを期待しています。

なお、鈴木さんが希望する会議のテーマは、恐らく、7月8日にIBMから提出したPricing Proposalの件だと思います。
私は、もちろんPricingも重要ですが、今後のグローバル展開をどのように進めるかを決める事も重要だと思います。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 11:58:28に投稿されました
I am very sorry that Tom cannot make it to Japan next week, however I would like to contact him about the declination.
However, I hope this conference would be held as soon as possible.

Also, the theme of the conference which Mr. Suzuki would like to hold, is probably regarding the Pricing Proposal submitted by IBM on the 8th of July.
I agree that Pricing is important, although do believe that deciding how to continue with our global development from now on, is crucial as well.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 11:50:13に投稿されました
I am very sorry that Tom cannot come to Japan next week, but I will contact him about refusing.
However, I expect that this conference is going to be held as soon as possible.

I probably assume that the theme of the conference Suzuki san requests is about pricing proposal that was submitted by IBM on July 8th.
Of course, pricing is important, but I believe that how to develop it globally in the future is also important.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 11:55:57に投稿されました
Althouhg I am very sorry to hear that Mr.Tom can not visit Japan next week, I will give him notification of decline.
But I expect that his meeting will be held as soon as possible we could.

And I guess that meeting subject requested by Mr.Suzuki is Pricing Proposal submitted by IBM on 8th July.
I think that Pricing is off course important but it is also important to decide how to progress global business deployment.

クライアント

備考

簡潔にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。