Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問頂き誠に有難うございます。 ギターの詳細画像は何枚か用意していたので添付致します。 弾き込まれており、大変雰囲気が出ていますが、 なによりボディの...

この日本語から英語への翻訳依頼は karensky さん masahiro_matsumoto さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/19 03:40:33 閲覧 1063回
残り時間: 終了

ご質問頂き誠に有難うございます。
ギターの詳細画像は何枚か用意していたので添付致します。

弾き込まれており、大変雰囲気が出ていますが、
なによりボディの鳴りが素晴らしいです。
是非これからも弾き込んで頂きたいギターです。

このまま、eBayを通さないでpaypalで直接取引させて頂ければ、
手数料分7%を引きまして、2500ドルで販売致します。
もちろん、送料込みです。

是非ご検討下さい。

karensky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 04:31:35に投稿されました
Thank you very much for asking the question.
Please find the attached pictures for more details of the guitar.

This cool guitar has played so well, and the best thing is that the body of the guitar sounds so great.
We really hope that you eager to play with this wonderful guitar more and more.

If you pay by paypal directly, not through eBay, I discount 7% as commission fee, so the total would be 2500 USD. It's including postage.

Please consider having it.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 04:22:26に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
As I prepare some detail images of guitar, I attach them.

It was played a lot, so it makes great atmosphere.
Especially sound ringing of body is great.
This is a guitar which I would like you to play a lot from now on.

If you allow me direct transaction by PayPal not through eBay,
I will sell it for $2500 with discount 7% commission.
Off course it is including to delivery cost.

I hope you think to get it positively.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 04:23:34に投稿されました
Thank you very much for your question.
The guitar's detail picture was ready so I will attach it.

If it is played a great atmosphere comes out but above all the body's resonance is wonderful.
It is a guitar that I definitely want to play more.
Instead of using ebay, if you use paypal to pay directly, the price will drop 7% and the sale cost would be 2500 dollars, and of course, the shipping will included.
Thank you for you consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。