[日本語から英語への翻訳依頼] ~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。 早速、頂いたメール内容で予約をします。 尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hirok2323による依頼 2016/10/30 12:27:39 閲覧 1344回
残り時間: 終了

~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。

早速、頂いたメール内容で予約をします。
尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?
非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。
※決済に利用するのはAmex又はVisa予定

搭乗予定の便は以下の通りです。
会社/便名/路線/時間
宿泊者情報は以下の2名です。
1 -
2 -
以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。

(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 12:34:15に投稿されました
Dear xx,
Thank you or your prompt and concise response.
I would like to make a reservation with the details provided in your e-mail.
Regarding the payment method, is it possible for me to settle it through your company website or via PayPal directly?
I would like to avoid sending my credit card number and confirmation code in an unencrypted mail.
*The planned method of payment is either AMEX or Visa.

Here is the scheduled flight information.
Flight Company/ Flight Number/ Destination/ Time
The following two persons will be staying:
1. -
2. -
That is all for now and I appreciate your response for a prompt processing.

(p.s. Please let me know the point of contact for reporting a complaint about the Japanese language service)
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 12:43:00に投稿されました
Dear***,
I will reserve the content of the mail now.
However, as for payment, could I pay directly to your site or PayPal and etc.?
I would like to avoid to pay by non-code mail credit number and check code.
※ I plan to use Amex or Visa for closing.

The flight expecting is as bellow.
Company/ flight name/ route/time
Information of customers are the following 2 persons.
1.
2.
Please reply me as soon as possible as I would like to handle with it.
(P.S. Please let me know where to complain about Japanese information service)
★★☆☆☆ 2.0/1
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/30 12:36:30に投稿されました
Dear ~ Thank you for your quick and simple reply to help me for understand easily.

I will make reservation following to your email request right now.
And about method for settlement, is it possible to do by our website directly or via PayPal?
I want to avoid credit card number and verification code sent by non-encrypted email.
※ I think Amex or Visa card will be available for settlement.

Planning flight is below.
Company/Flight number/Flight route/Time
Guests information to stay are below two persons.
1 -
2 -
Please give me your reply for quick process.

(PS. Please tell me contact number for complain about Japanese guide service)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。