ご質問ありがとう。インターナショナルバージョンは存在しないのではないでしょうか。詳しくは分かりません。申し訳ございません。マニュアルは日本語と確か英語でも記載があります。今手元に商品がないので確認できません。操作方法が分からないという方は殆どいません。1000オーダーのうち、1人ぐらいからマニュアルが中国語で書かれているので理解できない、と連絡を貰うことがありますが皆さんお子さんでも問題なく使えています。
Thank you for your inquiry.I guess international version is not exsited.I don't know detail. I am sorry for that.There are Japanese and English sentence noted in manual.I can not confirm it because I don't have product here now.There is almost no one who can not understand how to manuplate it.About one people tell me that it is impossible to understand manucal because it is written in Chinese.But even children can use it without problem.
写真を見せていただきありがとうございます。中古ももちろん検討中なのですができれば新品が欲しいです。新品は何個持っていますか?出品中のこの商品も含め全て購入します。また、中古ですが送料込みで€80でしょうか?全て点火は問題ないのでしょうか?画像だけでは全て判断しかねますので、一度先日送ったメールに返信いただけますか?ebay内では手数料もかかりますし、今後のためにもお互いメリットがないと感じます。なるべく迅速にお取引をさせていただきたいと思っております。ご連絡お待ちしております
Thank you for show me your picture.Off course, I am examining to purchase second hand but I want to get new one, if possible.How many new products do you have?I will purchase all including this product under exhibition.And about second hand product, how about €80 including delivery cost?All ignition is no problem?Could you reply my previous sending email because I can not judge only by picture?I feel we don't have merit to use eBay for future business each other because we have to pay commission for that?I want to deal with faster as possible as we could.I am waiting for your responce.
商品はフランスに届いています。フランスの税関はご自身で連絡をしないと商品を受け取れません。これは海外取引業者は皆知っています。なので、このケースはとてもがっかりです。バイヤー様がご自身で税関に連絡してください。税関の問題はebayでもバイヤー様の責任とポリーでうったてあります。ご確認ください。
Product has been already arrived at France.France customs does not allow you to receive product without your direct contact.This is common among all foreign transaction dealer.So I am dissapointed in this case.Please contact customs buyer yourself.eBay also states customs problem lies on buyer.Please confirm it.
ご連絡ありがとうございます。現在ebayに出品している商品のvx1000についてですが直接でのお取引が条件ですが$179.99の商品は$150+送料$30=$180149.99の商品は$130+送料$30=$160もちろん、梱包は1台ずつ行います。複数の梱包だと荷物事故などの可能性もあるのであまりオススメしません。同梱希望だとしても少しはお値引き出来ますが料金の算出は重さなので正直あまり変わりません。ご検討ください。宜しくお願いします。
Thank you for your notification.I talk about product vx1000 currently exhibited in eBay,I can sell it like below price under the condition of direct transaction.$179.99 price product $150+delivery cost $30=$180$149.99 price product $130+delivery cost $30=$160Off course I will make packing one by one.I don't recommend mix packing so much because it has more probability of package accidents.If you request mix packing, I can give you some discount butit is not so much difference because delivery cost calculation is based on thier weight.Please consider it.Thank you.
以下の要望があります1. もう1つ下の階層(リンク)も辿れるようにして欲しい例えば以下のようなページですがタブをクリックしたページの内容を取得したい2. 以下のようなtableの内容をまとめて取得できるようにして欲しい3. 設定したABCをインポート、エクスポートする機能を追加して欲しい(サーバー移転する際に利用したい)以上、前向きに検討して頂けたら嬉しいです追記:データが取得できない以下のようなHPがあります。原因はわかりますか?
I have below requests.1. I want you to make it possible to go to link one more deep layer.For example like below page, I want to aquire page contents clicked tab.2. I want you to make it possible to aquire overall contents of table like below.3. I want you to add function to import and export which is set as ABC. (I want to utilize it when I transfer the server.)I am happy if you will examine above requests positively.Additional note: There is a homepage which can not be aquired date. Can you find the reason?
お電話いただいたとのことで、出ることができなくてすみません。+81906039644が私の番号です。またこちらから電話をかけさせていただきます。(しかし、私はあまり英語は得意ではないです。ほとんど話せません)私達も、 long termのパートナーシップを希望しています。私はEを日本で販売しており、日本で成功を収めています。(その代わり、S社と御社の売上を奪ってしまっているのですが・・・)御社の製品Aは日本で成功させる自信があります。販売条件や価格など、お伺いできれば幸いです
I am sorry that I could not catch your call.+81906039644 is my phone number.I will call you again later.(But I am not so good at English. I can speak English very little.)We have also request for our long term partnership.I get success in Japan by selling product E in Japan.( But it means that I take some of sales percentage from company S and your company...)I have confidence to lead success your product A in Japan.I am happy if you tell me sales condition or price so on.
カスタマーサービスへこんにちは。私はこのサイトでProduct Model:142655(619.79ユーロ)を購入したいのですが購入しようとすると日本へは100ユーロまでしか買い物が出来ないと表示されてしいます。どうしてもProduct Model:142655を購入したいのですがどうにかしていただけませんか?もちろん送料はお支払いします。よろしくお願いします。
To customer serviceHelloNow I would like to purchase Product Model:142655(619.79 Euro) from this site.However, message is shown to tell that we can only allow to purchase 100 Euro for Japan when I try to purchase it.I really want to purchase Product Model:142655,so could you help me to solve this problem?Off course I will pay delivery cost.Thank you for your help.
Sense with Voice Sleep TrackerSense is a unique sleep device which originally raised funds through a Kickstarter campaign back in 2014. While the original Sense tracks temperature, light, air quality, humidity and noise, the second generation version keeps tabs on UV light, carbon dioxide, volatile organic compounds, light temperature and barometric pressure. There are also voice controls now, that allow you to find out how well you slept, set your Smart Alarm, play Sleep Sounds, and more just by talking to the tracker.
睡眠音のトラッカー機能があるセンスセンスは睡眠に関してのユニークな装置でキックスターターの2014年のキャンペーンを通して原資となる資金を調達しました。元のセンスは温度、光、空気の質、湿度と雑音を追跡する機能がありましたが、2つ目のヴァージョンでは紫外線、二酸化炭素、揮発性有機物、光の温度と大気圧も監視します。これらはまた声の制御も今は行っていて、それがあなたがどれくらいよく眠れているかを調べるのを可能にします。あなたのスマートアラームをセットし、スリープサウンドをプレイし、そしてさらにトラッカーに話しかけてください。
Your sleep pill recognises your sleep through your movement during the night. Its replaceable battery will last for a year. You only need to keep it clipped to your pillow.Your sleep timeline shows you a detailed analysis of your sleep cycles and helps you see how even minor interruptions to your sleep can affect the quality of your rest. Each morning, you’ll receive a personalized Sleep Score – based on the conditions of your bedroom, and how well you slept the night before.
スリープピルは一晩中のあなたの睡眠中の動きを認識します。それは交換可能なバッテリーがあり1年間もちます。あなたはそれを枕にクリップしたまま使うだけで良いのです。あなたの睡眠のタイムラインはあなたに詳細な睡眠のサイクルの解析とあなたの睡眠中の回復についての質について影響を当たるような小さな妨害でさえも観察するのを助けます。毎朝、あなたは個人的なスリープスコアを受けることができます。それはあなたの寝室の状態に基づいて、どれくらい昨晩眠れたかを表したものです。
あなたのBOSSのご友人を信頼していない訳ではないのですが、全く知らない会社に海外送金することを不安に思っています。私は海外取引に関して非常に慎重です。送金する前にこちらの会社の担当の方とこの件に関して、一度コンタクトを取りたいと思います。担当の方の連絡先を教えて欲しいです。可能でしょうか?
I don't say that I don't trust friend of your BOSS but I am worried about international money transfer to unknown company.I am very carefull about international dealing.I would like to contact with responsible staff for this company before I execute international money transfer.I woule like you to ask to tell me contact information of responsible staff.Is it possbile for you?
販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。
As sales timing was bad, it seems that we sold by discount price.We did 10% discount in previous time when we were claimed by same condition.I think it is not necessary to discount if we did not deal with them.But maybe his customer and our customer claim for our company by same reason.So I would like you to examine for discount.I did not propose how much is it possible to discount at all.And I don't know exact reason why they want to cancel product,because I can not talk with his customer which he would be going to deliver product.
価格の件はわかりました。あなたの提示価格は他と比べ安いかと思いますが、色々と考えた結果今回はお断わりさせていただきます。値引きを提案した理由は前回購入したときより為替が10円ほど違っていたため複数購入することで同じ価格になればと考えていました。今回は見送らせいただきますが、また機会があればよろしくお願いします。
I understand the matter of price.I guess your offering price might be cheaper than others, but I want to refuse it after thinking a lot.Reason why I proposed discount was due to difference of exchange rate nearly 10 JPY,comparing to previous time which I purchased it.And I hoped it would be better to be same price if I purchase several pieces.I refuse this time, but I would like to keep in touch for another opportunity.
As I am interested in 903SWC, I have quick questions. First, does magazine and film holder have the same serial number of #038? And, because your picture is very small in eBay, could you please show me larger photos of this item?Very strange and suspicious. It's one of the main issues in used cameras which influences the price greatly. Ask someone to explain this to you.I feel your shipping charge is high, if you reduce shipping charge to India, I purchase it,
私は903SWCに興味があるので、簡単な質問があります。最初にマガジンとフィルムホルダーは同じシリアルナンバーの#038ですか?また、あなたのeBayにある写真はとても小さいので、私にこの商品を拡大した写真を見せてくれませんか?とても奇妙で疑わしいのですが、中古カメラは価格がとても変動するというのが一つの重要な問題としてあります。他の人にこの事をきいてみてください。私はあなたの出荷費用が高く感じます。もしあなたがインドへの出荷費用を値引いてくれるならば、私はそれを購入します。
この度は、◯◯を再購入いただき誠にありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase of ◯◯ this time.Thank you for your continuing dealing with us.
前回のメールで書き忘れましたが、Ball Catch Netも80個注文したいと思います。ACアダプター関連の故障があるのでこちらが費用を負担してもいいので10個送っていただけませんか。次回は4月か5月あたりに1050個発注したいと思います。
Although I forgot writing in previous email, I would like to order also Ball Catch Net 80 pcs.Could you send them to me 10pcs even if it is no problem for me to pay expense because there is problem relating to AC adaptor?Next time I will order 1050pcs around April or May.
インボイスには商品Aと商品Bの記載があります。しかし、入荷した商品の写真を見ると商品Bしか写っていません。商品Aも入荷しているかどうかを確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
Product A and product B are noted in invoice.But when I see the picture of arrival of good, only product B is seen.Could you confirm the arrival of good also for product A?Thank you for your confirmation.
前回のパリでの打合せ時にもお話させていただきましたが、A社が日本でのスポーツスタジアム向けソリューションの提供に向けて、フランスの先進的な事例を探しております。2019年に日本でラグビーのワールドカップが開催されることもあり、スポーツの種類としてはラグビーに関心があるとのことです。よって、ラグビーのビジネスのエコシステムについても理解を深めたいと言っております。
As I talked with you about it in previous meeting in Paris,Company A is looking for French advanced example to provide solution for sports stadium in Japan.I hear that they are especially intersted in rugby as kind of sports,because rugby world cup will be held in Japan on year 2019.So they also say they want to understand more about ecosystem of rugby business.
具体的にA社は以下のような方々との打合せを希望しています。Simon-san経由で調整可能なメンバーはいるでしょうか。1.スタジアムの運営会社の関係者(IT導入担当者) ※スマートスタジアムの事例があると望ましい2.スタジアムのIT化を推進するフランス政府の関係者3.スタジアム/スポーツチーム向けにビジネスを行っているスタートアップ
More specially, company A wants to have meeting with like below members.Do you know anyone who can be arranged to participate meeting through Simon-san?1, Ralative members about stadium administration company (Staff responsible for introducing IT) ※ It is desirable if he or she has experience for smart stadium.2, Relative members with French goverment who can make progress for IT introduction for stadium.3, Startup company which has business for stadium or sports club team.
候補カテゴリ例: Wi-Fi技術 O2O(デリバリー等) 決済(チケット含む) 映像配信/デジタルサイネージ ファンサイト運営サービス アスリートのパフォーマンス分析ツール等4.フランスラグビー協会の関係者5.フランスラグビーチーム運営会社の関係者日程は今のところ3月1日(水)10:00~16:00の間で調整を図りたいと考えております。Simon-sanがバルセロナにいる最中になってしまいますが、打合せアレンジについてご協力をいただけると助かります。
Planning category example: Wi-Fi technology O2O (delivery etc) Settlement (including to ticket) Broadcast for video/ digital signage4, Relative members regarding to French rugby association5, Relative member who is responsible for administration for French rugby teamAs planning date, I want to arrange meeting time during 10:00~16:00 on 1st March,Wednesday.I am happy if you cooperate about meeting arrangement, although Simon-san stays in Barcelona.
こんにちは。1月7日にチリに到着し10日に交換局から発送されたようです。なぜこんなに日数がかかったのかは不明です。お待たせして申し訳ありません。あと数日で届くはずですのでもうしばらくお待ちください。
Hello.It was delivered at Chile on 7th January and broadcasted by central office.It is unclear that why it took so many days to deliver.I am sorry for make you wait a lot.Please wait for a while because it will be delivered within a few days.