Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。 追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。 なぜ送り先に配送されないのでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん masahiro_matsumoto さん nobu225 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2016/11/04 11:14:40 閲覧 1361回
残り時間: 終了

1.
日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。
追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。
なぜ送り先に配送されないのでしょうか?

2.
郵便局に商品が保管されたままになっているようです。
日本に返送されたら、二度手間になりますので、
お手数をおかけしますが、郵便局に問い合わせをしていただき、
荷物の受け取りをお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 11:21:05に投稿されました
1.
I delivered the package from Japan, but it has not been delivered yet.
According to the tracking number, it seems the package is held in the local post office.
Why is not delivered to the destination address?

2.
It seem that the item is held in the local post office.
If it is returned back to Japan, it would be duplication of effort, so I am sorry for bothering you but I appreciate if you contact the local post office and receive the package.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 11:19:03に投稿されました
1.
Although I send package from Japan, it has not been delivered yet.
As I confirmed by tracking number, it seems to be stored in post office.
Why can not be delivered to destination?

2.
It seems to be continuing to be stored in post office.
If it is sent back to Japan, I will have trouble to send it again.
So I am sorry to ask you but please inquire it for post office and receive package.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 11:23:36に投稿されました
1.
I shipped luggage from Japan, but it has not arraved yet.
I confirmed the tracking number, it is stored at the Post Office.
Why does it send to the forwarding address first?

2.
It seems that the product keep storing at the Post Office.
If it send back to Japan, it will be a double effort.
I apologize for the trouble, but please inform the Post Office,
receive the luggage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。