liveforyourself もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/08 04:35:48
コメント
Very good.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/03 03:29:47
ashin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/02 22:35:27
コメント
髪->通知ではないでしょうか。
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/02 13:46:14
コメント
liveforyorselfさん、こんにちは。 ~のほうがいい、という言い方が3箇所ありますが、英語はそうなっていませんね?特に書き出しは「こうして欲しいと言ってるの?」という確認なので、ちょっと違ってきてしまいますね。うかつに作文しないことです。
14pon この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/02 13:51:01
コメント
出だしの「恐らく」はちょっと残念賞でしたね。apparently 明らかに → 確かに
shibata この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 08:39:07
コメント
自然で読みやすい訳でした
natsukio この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/17 00:28:18
コメント
分かりやすいと思います
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/28 14:03:51
コメント
完璧ですね。
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/27 00:09:32
コメント
Please deliver all of them at once. at once は「一度に」のつもりでお書きになったのでしょうが、どっこい!「全部、すぐに送ってください」になっちゃってます。 Please deliver all of them in a s...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/26 09:55:00
コメント
a shipping cost -> the shipping cost we hope you to send out -> hope you send out
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/25 01:25:59
コメント
TOO PLAIN
noppy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/24 15:20:46
コメント
Thank you in advance for your...の方がいくぶん自然かもしれません。
monyo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/27 23:39:07
コメント
2行目や、4行目などが、ちょっと直訳調でぎこちなく見えました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/27 20:46:38
コメント
必要いりません⇒必要ありません 誰の返答も有りませんでした⇒誰からも返答がありませんでした の方がいいと思います。 勉強になりました。ありがとうございました!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/27 23:58:55
コメント
細かい間違いがあります。 but -- buy products... has (subject-verb agreement)
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/27 23:49:06
コメント
「商品は発送しましたか?」、「19日に」が訳されていません。 全体的に表現が不自然: I can't do a continuing deal with you, "situation of now" etc. 細かいところでの明らかな間違い: "a response ...
graynora この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/28 08:55:41
monyo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/27 23:42:55
コメント
全体としては問題ないと思います。「ただ、パッケージを選んで"私のパッケージを送る"を押してください。」とか、「また差出人住所に」のまた、などがちょっとぎこちなく感じました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/27 20:48:21
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/27 13:49:50
コメント
Mediocre
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/27 20:49:39
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/27 13:51:54
コメント
I envy that you are off ( -> on vacation) now. Please enjoy ( + yourself) a lot. I wait you contact -> I wait ( + for) you ( + to) co...
monyo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/27 01:34:31
コメント
翻訳自体はよいと思いますが、「ありませが」とかは気を付けた方がよいと思います。あと、すみませんが、……有りませんが、のように「が」が続くのも日本語的に好ましくないです。