liveforyourself — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/08 04:35:48
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/03 03:29:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/02 22:35:27
|
|
コメント 髪->通知ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/02 13:46:14
|
|
コメント liveforyorselfさん、こんにちは。 ~のほうがいい、という言い方が3箇所ありますが、英語はそうなっていませんね?特に書き出しは「こうして欲しいと言ってるの?」という確認なので、ちょっと違ってきてしまいますね。うかつに作文しないことです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/02 13:51:01
|
|
コメント 出だしの「恐らく」はちょっと残念賞でしたね。apparently 明らかに → 確かに |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 08:39:07
|
|
コメント 自然で読みやすい訳でした |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 00:28:18
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/28 14:03:51
|
|
コメント 完璧ですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/27 00:09:32
|
|
コメント Please deliver all of them at once. at once は「一度に」のつもりでお書きになったのでしょうが、どっこい!「全部、すぐに送ってください」になっちゃってます。 Please deliver all of them in a s... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 09:55:00
|
|
コメント a shipping cost -> the shipping cost we hope you to send out -> hope you send out |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/25 01:25:59
|
|
コメント TOO PLAIN |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/24 15:20:46
|
|
コメント Thank you in advance for your...の方がいくぶん自然かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:39:07
|
|
コメント 2行目や、4行目などが、ちょっと直訳調でぎこちなく見えました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 20:46:38
|
|
コメント 必要いりません⇒必要ありません 誰の返答も有りませんでした⇒誰からも返答がありませんでした の方がいいと思います。 勉強になりました。ありがとうございました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 23:58:55
|
|
コメント 細かい間違いがあります。 but -- buy products... has (subject-verb agreement) |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 23:49:06
|
|
コメント 「商品は発送しましたか?」、「19日に」が訳されていません。 全体的に表現が不自然: I can't do a continuing deal with you, "situation of now" etc. 細かいところでの明らかな間違い: "a response ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/28 08:55:41
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:42:55
|
|
コメント 全体としては問題ないと思います。「ただ、パッケージを選んで"私のパッケージを送る"を押してください。」とか、「また差出人住所に」のまた、などがちょっとぎこちなく感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 20:48:21
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 13:49:50
|
|
コメント Mediocre |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 20:49:39
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 13:51:54
|
|
コメント I envy that you are off ( -> on vacation) now. Please enjoy ( + yourself) a lot. I wait you contact -> I wait ( + for) you ( + to) co... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 01:34:31
|
|
コメント 翻訳自体はよいと思いますが、「ありませが」とかは気を付けた方がよいと思います。あと、すみませんが、……有りませんが、のように「が」が続くのも日本語的に好ましくないです。 |