[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が届...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん suschen27 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 17分 です。

fwfwefwegによる依頼 2014/07/28 15:12:00 閲覧 3133回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
こちらでも商品についてはお問い合わせします。
もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/28 21:29:06に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es ist möglich, dass der Artikel verloren gegangen ist oder ­er noch beim Zoll überprüft wird.
In diesem Falle werden wir Ihnen alles voll zurückerstatten. Falls Sie den Artikel bekommen haben, teilen Sie es uns bitte mit.
Vielen Dank für ihre Mühe.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es ist möglich, dass der Artikel verloren gegangen ist oder ­er noch beim Zoll überprüft wird.
Wir werden auch beim Zoll über den Artikel anfragen.
Falls der Artikel innerhalb von 10 Tagen bei Ihnen nicht angekommen ist, werden wir Ihnen das Geld zurückerstatten.
suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/07/28 16:45:16に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware verloren gegangen ist oder vom Zoll konfisziert wurde.
Wir werden Ihnen den vollen Kaufpreis zurückerstatten. Falls die Ware doch noch bei Ihnen ankommen sollte, kontaktieren Sie uns bitte.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware verloren gegangen ist oder vom Zoll konfisziert wurde.
Wir werden eine Anfrage stellen.
Sollte die Ware innerhalb von 10 Tagen nicht bei Ihnen eintreffen, werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。