2346in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle.Ich bitte um Rücküberweisung! 1529ich bin mit der Lieferung nicht zufrieden.Das Paket wurde mir nicht zugestellt, ich mußte das Paket heute auf dem Zollamt in Amberg persönlich abholen und eine Gebühr in Höhe 13,82€ nachzahlen.Grund: An der Außenseite des Paketes befand sich keine Rechnung.Ich hätte folgende Bitte:1) Bitte lassen SIe mir eine Rechnung über den Artikel zukommen.2) Bitte erstatten Sie mir die 13,82€ zurück.
346添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。振込にて返金をお願い致します!1529今回のお取引に私は満足しておりません。荷物は私に配達されず、アンベルク(Amberg)の税関まで自分で引き取りに行かねばならなかった上に、手数料の13.82ユーロを追加で支払わねばなりませんでした。理由:荷物の外側にインボイスが添付されていませんでした。以下の対応をお願い致します:1)商品のインボイスを私宛に送ってください。2)13.82ユーロの返金をお願い致します。
0329Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug
0329こんにちは。今日、注文したコピック ペンセットを税関で受け取ることができましたが、19.95ユーロの付加価値税を支払わねばなりませんでした!!!!これはどういうことですか?なぜこれが商品の説明事項として記載されていないのでしょうか???私はあなたのところで最初で最後となる注文をしました。レビューでこの件についても触れておこうと思います。 フランク・ショインプフルーク(frank scheunpflug)より
Danke für Ihre Hilfe.Wohin wird das Geld überwiesen?
ご親切、感謝いたします。お金はどこへ送金されますか?
5961Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend, kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?2347Weitere Angaben: Der Kunde hat den Artkel irrtümlich bestellt. Der Kunde möchte einen Versandstop bzw. dass der Artikel retoure geht. Kunde würde /wird Annahme verweigern. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.Danke.
5961それは残念ですね、しかし壊れているということですか?のこぎりが至急必要というわけではありませんが、近いうちに再配達されないのでしょうか?2347追加情報:お客様は商品を手違いで注文されました。お客様は配達の中止もしくは、返却を希望されています。もし荷物が届いたらお客様は受け取りを拒否します。本件を調査し、お客様と連絡をとっていただくようお願いいたします。その際、ドイツ語で連絡を取る事を希望されているということにご留意ください。よろしくお願い致します。
2310ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.Ist das "normal"?83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.5961Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend, kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?
2310のこぎりは本日税関へ取りに行きました。税関手数料はありませんでしたが、付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。これは「普通のこと」なのでしょうか?のこぎりの価格が83ユーロ、つまり15,77ユーロの付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。5961あぁ残念、しかし壊れていたと言うのは?のこぎりがすぐに必要というわけではありませんが、近いうちに配達できないのでしょうか?
532 Ihre Lieferung haengt am Zoll fest. Die Kundin hat nicht die Möglichkeit diee Ware dort in Empfang zu nehmen und möchte die Ware zurücksenden lassen.510Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der WebsiteKäufer-Kommentar: Das Gerät ist nicht für den deutschen Markt geeignet. Außerdem kamen dann noch 78 Eur Zollgebühren darauf. Ich möchten den ganzen Betrag wieder zurück. Gruß Tittel
532あなたの荷物は、税関で止められた状態になっています。顧客がそこで商品を受け取る機会はなく、商品の返送を希望します。510返品理由:ウェブサイト上の説明との相違による。購入者のコメント:本機器は、ドイツ市場に適しておりません。また、それに加え78ユーロが税関手数料として課せられました。私は元のとおり全額返金していただきたいです。よろしくお願いします。ティテル(Tittel)より
2350ich hatte nur Copic ciao 36 er Set B bestellt. Das Set C habe ich bereits vor 4 Wochen bei Amazon gekauft. Außerdem musste ich für die beiden Sets 46,87 EUR Zollgebühren bezahlen! Das war im Angebot nicht angegeben. Ich möchte gerne das Set C zurückschicken und mindestens die hälfte der Zollgebühren (23,44 EUR) erstattet bekommen.Außerdem benötige ich eine Rechnung und einen Rücksende-Code.
私が注文したのは、COPIC ciao 36er Set B(コピックチャオセットB)だけです。そのセットC(コピックチャオセットC)はすでに4週間前にアマゾンで購入しています。さらに、この2セットのために税関手数料として46,87ユーロ支払いました!そんなことは入札情報に記載されていませんでした。セットCは返却して、少なくとも税関手数料の半分(23,44ユーロ)は返金していただきたいです。また、インボイスとリターンコードが必要です。
Besten Dank für Ihre Bestellung. Das Buch geht am Mittwoch raus. Die Beszahlung über paypal habe ich erhalten. Da ich nur ein Exemplar der Dichtungen habe, werde ich die eine Bestellung über booklooker stornieren und das Buch an Frau Tanaka schicken. Da die Portokosten nach Deutschland niedriger als nach Japan sind, möchte ich Ihnen gerne 10 Euro zurückerstatten. Geht das für Sie auch über paypal ? Bitte geben Sie Bescheid.
ご注文誠にありがとうございます。ご注文の本は水曜に発送致します。お支払いはペイパルにて受領致しました。文学作品1冊のみございますので、booklookerのご注文は取り消して、その本は田中様宛に発送します。ドイツへ発送する送料の方が日本よりも安価ですので、10ユーロ返金させていただきます。同様にペイパル経由がご都合よろしいでしょうか?お手数ですが、ご連絡お待ちしています。※Dichtungの訳は、詩/小説/物語等ほかにもあります。ここでは文学作品としておきました。
Guten,wenn die Ware nach Japan geliefert wird,erhalten Sie die Rechnung OHNE Mwst und zahlen auch nur den Nettobetrag, welche Artikel wollen Sie den einkaufen? Mit freundlichen Grüßen aus Herford
こんにちは。商品が日本に配達されたら、付加価値税を含まないインボイスを受け取り、同様に正味金額のみをお支払いく ださい。どの商品の購入をご希望でしょうか?よろしくお願いいたします。ヘルフォルト(地名)より
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。それではよろしくお願いいたします。
Guten Tag,vielen Dank für Ihre Nachricht.Ich habe auch die Rückmeldung von amazon. de erhalten.Das ist schade, dass Sie die Ware zurück möchten, aber laut der Regeln von amazon. de, senden Sie bitte die Ware zu mir zurück.Nachdem Regeln von amazon. de., erhalten Sie das Geld zurück, nach dem Sie die Ware zurückgesendet haben.Ich habe das Polster als Foto zu Ihnen versandt, deshalb teilen Sie mir bitte mit, warum Sie denken, dass die Ware verschieden vom Foto ist. Das hilft mir zukünftig.Vielen Dank im Voraus.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
オーダーID●●について私は何かすることはありますでしょうか?日本郵便(追跡番号●●で3/28に配達していますがいまだに税関のにあるようです。税関については事前に予測ができなく、お客に迷惑をかけてしまって残念です。
Sehr geehrte Damen und Herren,bezüglich ID der Bestellung, wie kann ich Ihnen helfen?Wir haben die Ware am 28. März mit Japan Post (Sendungsnummer ●●) versandt, aber leider ist sie jetzt bei Zollamt hinterlegt worden.Den Zoll konnten wir nicht genau berechnen, tut es uns wirklich sehr leid.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
wir schreiben Ihnen bezüglich des A-bis-z Garantieantrags für die im Betreff genannte Bestellung.Der Käufer hat nun bestätigt, dass der Sachverhalt geklärt werden konnte. Wir haben daher den Ihrem Verkäuferkonto belasteten Betrag wieder gutgeschrieben.Mit freundlichen Grüßen,Kristina MarjanovicAccount SpecialistA-bis-Z Garantieprogramm
本注文に関するA-bis-zの保証請求についてご連絡いたします。購入者は今、問題が解決されたことを確認しました。従って弊社では、御社の販売者アカウントに引き落とした金額を再度ご入金いたしました。敬具Kristina Marjanovic (クリスティーナ・マルジャノヴィック)Account Specialist (アカウント・スペシャリスト)A-bis-Z Garantieprogramm (A-bis-Z 保証プログラム)
本日商品が私の手元に戻ってきました。どうやら、お客様が不在で再配送の依頼がなかった為、保管期間満了で差出人へ返品されたようです。私はあなたが望むならば商品を再度お送り致します。送料は無料で対応させて頂きます。しかし、商品の配送を望まないのであれば入金額を全額返金します。お手数ですがご連絡いただけますでしょうか?よろしくお願いします。
Guten Tag,heute ist die Ware zu mir zurückgekommen.Wahrscheinlich ist die Lagerzeit abgelaufen und zurückgegeben worden, weil Sie nicht zu Hause sind, und haben keine Anfrage für eine weitere Lieferung.Wenn Sie möchten, schicke ich die Ware noch einmal.Wir können einen kostenlosen Versand anbieten.Falls Sie sie nicht zurücksenden möchten, wird der Gesamtbetrag zurückgezahlt.Bitte entschuldigen Sie die Umstände, aber ich freue mich auf Ihre Antwort.Vielen Dank im Voraus.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
こんにちは。メッセージありがとう。あなたの言うことはよくわかります。しかし、この件に関してはヨーロッパに住んでいない日本人である私にはどうすることもできません。以前私の仲間がamazon.deにこの件について問い合わせたことがありますが、対策ができていないということでした。おそらく他の日本人(またはそのほかの国の人)から購入してもこのような返金手続きになるかと思います。あなたの言うことはよく分かりますが、amazonのシステムに原因があることだと思いますのでご理解ください。
Guten Tag,vielen Dank für Ihre Nachricht.Ich kann Sie gut verstehen.Da ich ein Japaner bin, der nicht in Europa wohnt, kann ich Ihr Problem leider nicht lösen.Ein Bekannter mit gleichem Problem hat sich an Amazon. de gerichtet, aber es wurden noch keine Maßnahmen eingeleitet.Ich glaube, dass, wenn Sie von anderen Japanern (oder aus anderen Ländern) Ware gekauft hätten, würde das Rückzahlungsverfahren das gleiche sein. Das Problem liegt im System von Amazon.de. Bitte haben Sie Verständnis.Mit freundlichen Grüßen(あなたのお名前)
①Es wurde leider nicht darauf hingewiesen das eine saftige Zollgebühr von ca. 50 Euro hinzukommt.Hätte ich mir das Objektiv in Deutschland gekauft wäre es auch noch billiger gewesen . ②Das Päckchen ist am Zollamt gelandet!!!
①およそ50€の多額の関税料がさらに課されたことはあいにく言及されていませんでした。私がこのレンズをドイツで買っていたとしても、それでもまだ安かったでしょう。②小包が税関局に着きました!!!
Hallo vielen dank an für die schnelle AntwortDas Zollamt KasselLilienthalstr. 1 34123 KasselTel.: XXX Tel.: XXXFax: XXXVerlangt abermals die Rechnung zu diesem Paket als Bestätigung des Inhalts.Es entstehen 50 Cent pro kalendertag ab dem 10.5.2013 zur AufbewahrungVielleicht können sie dort anrufen um den weiteren verlauf zu klärenPÜB nr. : 89Lfd nr.: 3960 Mit freundlichen grüßen
こんにちは、早急のご回答ありがとうございました。Das Zollamt Kassel(カッセル関税局)Lilienthalstr. 1 (リリエンタール通り 1)34123 Kassel (カッセル 34123)Tel.: XXXTel.: XXXFax: XXX内容の確認としてこの荷物のインボイスを再度要求してください。保管料として2013年5月10日からこよみ上1日毎に50セント発生します。さらに状況を明確にするには、そこに電話で問い合わせることができると思います。郵便引き渡し番号:89シリアル番号:3960よろしくお願いいたします。
こんにちは私たちは、日本の輸出業者です。商品をドイツの市場に登録する為に、CSVファイルでデータを登録したい。他の国では登録用のテンプレートがあるのにamazon.deではそれが見つからない。テンプレートの使用許可をお願いします。合わせて、使用方法も教えて貰えると幸いです。
Guten Tag,wir sind Exporteur in Japan.Wir würden gerne Daten im CSV-Format exportieren, um Produkte in den deutschen Markt zu registrieren.Obwohl es in anderen Ländern eine Vorlage für die Registrierung gibt, kann man nicht in amazon.de finden.Wir bitten um Erlaubnis, dass um die Vorlage zu gebrauchen können.Damit würden wir uns sehr freuen, wenn Sie uns eine Anleitung geben könnten. Mit freundlichen Grüßen(お名前)
heute erhielt ich von der Deutschen Post DHL in Eberswalde folgende Mitteilung:--an Sie gerichtete Postsendung nicht beim Deutschen Zoll zur Verzollung anmelden. Die dafür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbelegbefand sich leider nicht außen an der Sendung. Ihre Sendung wurde daher bei folgendem Zollamt für Sie hinterlegt.Zollamt EberswaldeAngermünder Straße West im Gewerbepark16227 EberswaldeTel.: 03334/4298-0; Fax 03334/429819......Rechnung, Zahlungsnachweis...Verwahrungsgebühren...Zollgebühren......Damit bin ich keineswegs einverstanden.Falls keine normale Regelung möglich ist, trete ich von meinem Kauf zurück.
本日、エーベルスヴァルデのドイツポストDHLから以下通知を受け取りました:--あなた宛の荷物はドイツ税関で通関手続き申告がされていません。支払いに必要なインボイスや証明書は、あいにく荷物の外側にはありませんでした。よって、あなたの荷物は以下の関税局で保管されています。Zollamt EberswaldeAngermünder Straße West im Gewerbepark16227 EberswaldeTel.: 03334/4298-0; Fax 03334/429819(エーベルスヴァルデ関税局アンゲルミュンダー・シュトラーセ ヴェスト イム ゲヴェルベパークエーベルスヴァルデ 16227電話:03334/4298-0; ファックス 03334/429819)......インボイス、証明書...保管料...関税......それゆえに、私は到底同意できません。もし規定どおりに実施いただけない場合、購入を取り消しさせていただきます。
Die Ware wurde bereits am 22.4.2013 bezahlt - wo bleibt die Ware - heute ist der 7.5.2013ich bekam vom Zollamt Frankfurt die Mitteilung, dass die Ware nicht ausgeliefert werden kann, da die Rechnung nicht sichtbar an das Paket angebracht ist - siehe Anhang. Bitte kümmern Sie sich darum, dass der Zoll die Kamera ordnungsgemäß zustellen kann.
製品はすでに2013年4月22日に支払われています。商品はどこにあるのでしょう。今日は2013年7月5日ですね。フランクフルトの税関事務所から連絡をいただきました。商品を発送することができませんので、請求書は荷物に貼られません。添付を参照してください。税関はカメラを適切に配達するよう配慮願います。
ご連絡ありがとうございます。銀行振込は可能ですか??
Guten Tag,vielen Dank für Ihre Nachricht. Ist es möglich, dass Sie per Banküberweisung Beste Grüße(お名前)