hello have you this arktikel in black too Zurück zur ProduktinformationAlle Angebote fürCasio Digital Camera Exilim ZR1200 White EX-ZR1200WE not in with i wont in black?an is the zoll inkludet!thank for informatin
こんにちは。この商品は黒もあるのでしょうか。製品情報を参照すると、出品している全ての商品はCasio Digital Camera Exilim ZR1200 White EX-ZR1200WEの白で、黒のお取り扱いはないのでしょうか?関税込み価格で!情報よろしくお願いいたします。※ドイツ語と英語が混ざった文法的にも正しくない文章ですので、予測で訳をつけるしかないと思います。
連絡ありがとう。今後もRIMOWAの商品の出品予定はありますか?探しているRIMOWAがいくつかあるんだけど今後直接取引することは可能ですか??
Vielen Dank für Ihre Nachricht. Haben Sie auch von jetzt an RIMOWA Produkte in Ihrem Angebot geplant? Ich suche einige RIMOWA Produkte. Könnten wir von jetzt an direkte Geschäfte miteinander machen?
hallo europe ,vielen dank für eure antwort.das ist schade... aber vielleicht wäre es ja möglixh mir ein bild von der verpackung zu schicken?wäre sehr freundlich :)mit freundlichen grüßen
ヨーロッパさん、こんにちは。 ご回答ありがとうございます。 それは残念です。。。それでしたら、包装の画像を私に送っていただくことは可能でしょうか?お手数お掛けします (^ー^)よろしくお願いいたします
vielen Dank fuer Ihr Schreiben an B Marketplace. Wir haben Ihr Konto bei Amazon Marketplace nochmals ueberprueft und haben uns dafuer entschieden, Ihr Verkaeufer-Konto nicht wieder freizuschalten. Dies ist unser letztes Wort in dieser Angelegenheit. Wir hoffen auf Ihr Verstaendnis fuer unsere Entscheidung.Freundliche Grüße,
Bのマーケットプレイスへご連絡ありがとうございます。 弊社では、Amazonのマーケットプレイスでの貴殿のアカウントを再度確認の上、貴殿の販売者としてのアカウントはもう有効にはしないことを決定しました。これをもって、本件に関する弊社からの最後の言葉とさせていただきます。弊社の決定に何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。敬具
wir haben heute einen Brief der GDSK zur Verzollung erhalten. Da wir nicht bereit sind weitere Kosten zu übernehmen und eine Unterschrift hierfür zu leisten, stornieren wir unsere Bestellung vom 21.02.2014 .Oder lassen Sie dem Versandt die notwendigen Unterlagen zur Lieferung an uns kostenfrei zukommen.
本日弊社では、GDSKより課税の手紙を受け取りました。追加費用の負担を引き受ける署名をする意思はございませんので、2014年2月21日の注文した商品はキャンセルさせていただきます。さもなければ、配達が無償でできるよう発送に必要な書類を送付ください。
HalloDer Artikel kommt vom Zoll zurück mit der Info Annahme verweigert, ich sehe nicht ein das ich auch noch Zollgebühren bezahlen soll.Bitte die Rückerstattung vornehmen.MfgL.
こんにちは。商品は受け取り拒否により税関から返送されます。それに関税を支払わなければならないなんて理解し難いです。払い戻しをお願いいたします。敬具Lより
Sehr geehrte Herren,Ich fahre am 21.märz für zweiWochen weg.Wäre es möglich die bestelte Artikel bis 20.03.2014 lifern?Vielen dank voraus m.f.Grüßen
ご担当者様3月21日から2週間留守にします。注文した商品を2014年3月20日までに納品していただくことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。敬具
AZFR5532Kunde hat den Artikel beim oll liegenlassen seit Anfang Januar damit er zum Absender retour geschickt wird. Bislang erfolgt keine Erstattung und der Email Verkehr durch den MP ist kaum zu verstehen.9530Artikel darf laut zoll nmicht bei uns eingeführt werden da medizinscher artikel
AZFR5532お客様は、1月初め以降商品を税関に置いたままにされておりました。そのた め、商品は差出人に返送されます。現在まで、払い戻しの実施やマーケットプレ イスを通したメールのやりとりがされているか、確認が難しい状況です。9530税関によると、そちらの医療用品を私どもで輸入することは禁止されています。
7923Weitere Angaben: Die Kundin möchte den Artikel kostenfrei zu Ihnen zurücksenden. Bitte senden Sie der Kundin eine Rücksendeetikett. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. 6760Keinen Grund angeben7909bitte nennen Sie mir den exakten Zeitpunkt der Lieferung. Das Paket ist noch nicht angekommen. Ihre vage beschriebene Ankunftszeit ist weit überschritten.
7923詳細情報:お客様は、無償で商品をあなたに返送することを希望されています。お客様に返送用のラベルを送ってください。この件を調査し、お客様に連絡をとっていただくようお願いいたします。6760理由の記載なし7909配達の正確な日時を教えてください。荷物はまだ届いておりません。あなたが曖昧に説明された到着予定をはるかに過ぎています。
1151heute konnte ich die Bestellung beim deutschen Zoll nach Entrichtung der deuten tschen Einfuhrumsatzsteuer in Empfang nehmen.Wie besprochen, werden Sie meine zusätzlichen Kosten übernehmen.Die Einfuhrumsatzsteuer beträgt 23,56 € = 19% von 124 € Dazu 20 Kilometer und 2 Stunden Arbeitszeit.
1151本日、ドイツ輸入付加価値税を支払った後、ドイツの税関で注文品を受け取ることができました。ご相談したとおり、追加費用をご負担いただきます。輸入付加価値税は124ユーロの19%で€23.56になります。それに加えて、走行20キロメータで労働2時間分です。
AZKunde hat den Artikel beim oll liegenlassen seit Anfang Januar damit er zum Absender retour geschickt wird. Bislang erfolgt keine Erstattung und der Email Verkehr durch den MP ist kaum zu verstehen.
AZお客様は、 1月初旬以来商品を税関に置いたままにされておりました。そのため、商品は発送元に返送されます。今までのところ、払い戻しの実施やマーケットプレイスを通したメールのやりとりがされているのか、確認が難しい状況です。
9145Grund der Anfrage: Feedback und BewertungWeitere Angaben: N.Die Produkte werden von unserem "kundenorientiertem" Personal sorgfältig verpackt und aus Japan verschickt. 1908das oben genannte Produkt sollte spätestens am 15. Februar geliefert werden. Leider hab ich bis jetzt noch keine Lieferung erhalten.Bitte umgehend um Ihren Kommentar.
9145質問理由:フィードバックおよび評価詳細情報: 商品(N)は、「顧客志向(顧客満足)」の方針に対応し、スタッフによる丁寧な梱包によって日本から発送されます。1908上記の商品に関しては、遅くとも2月15日には発送されていなければなりません。あいにく、いまだに配送品を受け取っておりません。折り返し状況のご説明をお願いいたします。
1151Heute habe ich die Nachricht erhalten, dass ich die Sendung beim Zoll abholen kann und die deutsche Einfuhrumsatzsteuer entrichten muss.Das sind von mir nicht kalkulierte Kosten.Ich werde das Paket nächste Woche dort abholen. Wie Sie versichert haben, werden Sie für die zusätzlichen Kosten aufkommen. Sowie ich die Zahlen vorliegen habe, wrde ich sie Ihnen zusammen mit meiner Bankverbindung übermitteln. Bis dahin .... Mit freundlichen Grüßen
1151本日、荷物は税関で引き渡しが可能だということと、ドイツの輸入売上税を支払う必要があるとの連絡を受けました。これは予期していた費用ではありませんでした。来週、そこに荷物を受け取りに行く予定です。おっしゃっていただいたように、追加の費用を負担いただくことになります。また、支払を受け取り次第、この件と併せて銀行の詳細をお知らせします。では、またそのときに .... よろしくお願いいたします。
D1129könnten Sie mir bitte zu obenstehendem Artikel eine Rechnung zusenden? Gerne hier auf mein Amazonkonto. Der Artikel liegt zur Zeit noch beim Zoll. Daher wäre es gut, wenn ich schon am Freitag den Zollbehörden eine offizielle Rechnung vorlegen kann. (So reduziert sich die Wahrscheinlichkeit, dass ich noch ein zweites Mal hingehen muss).
D1129上記の商品のインボイスを私宛に送っていただけますか?ここのアマゾンのアカウントにお願いします。商品は、現在まだ税関にあります。金曜日には税関に正式な請求書を提出することができれば良いと思っています。 (これであと2回、そこに行かなければならない可能性が低くなります)
8331Rücksendegrund: Leistung oder Qualität ungenügendKäufer-Kommentar: Auf der CD sind Felcken und Krazer obwohl das Spiel original verpackt war und bis jetzt noch garnicht benutzt wurde. Beim ersten Start zeigt die Playstaiton an das die Cd nich lesbar ist.
8331返品の理由:性能または品質が不十分なため購入者のコメント:ゲーム機は、オリジナル梱包かつ現在まで未使用であったにも関わらず、CD上にしみや擦り傷があります。プレイステーションは、最初のスタート画面でCDが読み込めない表示になります。
こんにちは!別途関税がかかることがあります。その際は一度関税をお支払い下さい。その後に請求書を私に送ってください!関税を全額返金致しますのでご安心ください。あなたに幸運がありますように!
Guten Tag!Es könnte sein, dass extra Zollgebühren anfallen.In diesem Fall bezahlen Sie bitte zuerst die Zollgebühren selber.Danach schicken Sie mir bitte die Rechnung!Wir werden Ihnen alle Zollgebühren zurückzahlen, machen Sie sich bitte keine Sorgen.Wir wünschen Ihnen alles Gute!
7524kann dieses Drama nun endlich beendet werden.Schicken sie den bestellten Artikel mit der dazugehörigen Rechnung an die in der Bestellung angegebene Lieferadresse
7524そろそろこの騒ぎを終わりにすることはできますか。関連するインボイスと一緒に、注文した商品を注文の際に指定した配達先の住所に送ってください。
Sehr geehrte Damen und Herren, leider habe ich weder die Ware, noch das von mir gezahlte Geld zurück bekommen. Per E-Mail habe ich am 27.01., 28.01. und am 06.02. deswegen mit dem Verkäufer direkt Kontakt aufgenommen, jedoch ohne Erfolg. Eine Paketnummer bzw. der Transportdienst wurde mich auch nicht mitgeteilt. Ich bitte nun um unverzügliche Klärung. Mit freundlichen Grüßen Rainer Gruber
ご担当者様へ。あいにく商品も受け取っていなければ、支払ったお金も返してもらっていません。販売者と直接連絡を取り始めたので、1月27日、28日そして2月6日にメールしましたが、連絡が取れません。小包番号あるいは運送業者のご連絡もされておりません。早急に明確化をお願いいたします。敬具ライナー・グルーバー
だいぶ前の注文なのですが、キャンセルしたにも関わらず10eurしか返金を受けておりません。全額返金して頂けますでしょうか??
Ich habe vor langer Zeit bestellt, allerdings wurde diese schon storniert, habe aber nur eine Rückerstattung in Höhe von 10 Euro bekommen. Können Sie mir bitte die volle Rückerstattung geben??
d9530der Artikel ging beim Zoll nicht durch. Der Zoll hat den Artikel an Sie zurück gesandt. Bitte erstellen Sie die Gutschrift für den Kunden. Vom Zoll ist Rücksendung bestätigt. der Kunde wartet auf sein Geld denn er möchte erneut Bestellen.
d9530商品は税関を通過しませんでした。税関は商品をあなたに返送しました。負担額通知書をお客様に発行してください。税関で返送されたことが確認されています。お客様は再注文したいと考えておりますので、返金を待っています。