HalloEs ist der 08.02.2014.Die Ware ist bezahlt.Wo bleibt die Ware?(Liefertermin war zwischen dem 10.02.-28.02.2014.Ich würde mich über baldige Lieferung freuen.Auf ihrer Seite bei Amazon steht 1 Teil auf Lager?Schicken Sie mir doch dieses Teil wenn kein anders da ist.
こんにちは。その件でしたら、2014年2月8日に支払いが完了しています。商品はどこで留まっているのでしょうか?(配達日は、2014年2月10日から2月28日の間だったはずです。迅速な配達をしていただければ幸いです。出品されているアマゾンには、パーツ1つ在庫として残っていますか?ほかにないのなら、そのパーツを私に送ってくださいよ。
3939Der Kunde hat die Bestellte Ware noch nicht erhalten, obwohl die Erste Geschätzlieferdatum schon verbei ist, Fall hier eine Nachverfolging nummer gibt , bitte mitteilen Sie den mit dem Kunde und bitte schicken Sie die Ware sofort an dem Kunde.Der Artikel ist bisher nicht beim Kunden eingetroffen. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
3939当初予定していた配達日がすでに過ぎましたが、お客様は注文した商品を受け取っていませんので、追跡番号がある場合は、お客様にお知らせして、商品はすぐに発送していただくようお願いいたします。この商品は本日までにお客様のところに届いておりません。お客様に現在の出荷状況について連絡するようお願いいたします。お客様はドイツ語での対応を希望されていることにご留意ください。
4306Sehr geehrte Damen und HerrenNachdem ich auf Ihre Mail geantwortet habe, und die Option gewählt habe den Artikel nochmal kostenlos zu schicken, warte ich immer noch darauf.Weder ist der Artikel eingetroffen noch habe ich eine Antwort oder eine Erklärung bekommen.Die Mail hänge ich als PDF Datei an.Ich erwarte eine Antwort5541Ich bevorzuge die Ersatzlieferung.ist es besser an die hausanschrift zu versenden, oder soll es bei Packstation bleiben?Ist es möglich gegen eine kleine Zusatzgebühr per Express zu senden.Wenn ja, wie hoch wäre die Gebühr ?
4306ご担当者様あなたのメールへの返信で、オプションで商品を無料で再配達する事を選択してからも、いまだに待ち続けています。商品が届くこともなければ、ご連絡またはご説明いただいたこともありません。メールをPDFファイルとして添付します。ご連絡お待ちしています。5541代替で発送をお願いします。自宅の住所宛に送った方が良いでしょうか、それともパック・ステーションで留めますか?少額の追加料金でエクスプレスで発送することはできるのでしょうか。もし出来る場合、お幾らでできますか?
d7929Nein,ich will nicht stornieren ich will die Ware haben.d8334Ich musste zusätzliche Versandkosten für DHL Express in Höhe von 13,34 €bezahlen. Ich habe nicht per Express bestellt und es wurden vorab auch keine anderen Kosten angegeben. Ich erwarte umgehende Information und Rückzahlung der o.g. Kosten.
d7929いいえ、キャンセルはしたくありません。商品はぜひ購入したいと思っています。d8334送料はDHLのエクスプレス輸送代として13.34ユーロを追加で支払わねばなりませ んでした。私はエクスプレスでの注文はしていませんし、他に料金が発生すると は事前に連絡を受けていませんでした。至急返信をいただきたく、また、上記の 金額を返金いただくことを期待しています。
5905Ich habe Ihren Vorschlag nochmals versucht - kein ErfolgIch habe mich im Account Service eingeloggtdie Bestellung ausgewähltdann kommt aber nur "Stornierung anfordern“damit werde ich auf eine Seite geleitet „ Verkäufer kontaktieren“ und es gibt dann KEIN Stornierungsformularbitte stornieren Sie wie B Ihnen heute geschrieben hat die Bestellung von Ihrer Seite
5905あなたからご提案いただいたとおり再度試してみましたが、成功しませんでした。アカウント・サービスにログインして、注文した品を選択しました。すると次には、「取り消し要求」が表示されるだけです。「販売者に連絡」があるページに飛ぶと、そこには「取り消しフォーム」がありません。Bが本日あなたに書いたとおり、注文はそちらで取り消ししていただくようお願いいたします。
評価Nie wieder! Nicht nur, dass die Sendung deutlich verspätet ankam. Da an der sendung keine Rechnung bzw. Zollerklärung befestigt war, muss ich nun ans andere Ende der Stad zum Zollamt fahren, um die Sendung dort abzuholen und muss dann auch noch 19% obendrauf zahlen. Ich bin sehr verärgert! 5532Es geht um meine bestellung vom 4.12.2013. Die Ware ist bezahlt. Sie blieb auf dem Zollamt hängen. Dort lag sie 14 Tage und wurde dannan den Absender zurückgeschickt. Das heißt vor ca. 8Wochen wurde sie wieder zurückgeschickt. Ist die Ware bei Ihnen noch immer nichtangekommen? Bitte überprüfen sie die Sache und erstatten sie mir den Kaufpreis von 116,- Euro zurück. Mit freundlichen Grüßen
評価二度とご免!発送が大幅に遅れて届いただけじゃない。発送した荷物にインボイスだか課税申告書が付いていなかったために、町の反対側にある税関まで荷物を取りに車で行かなければならず、さらには19%分も負担しなければならなかった。怒り心頭!55322013年12月4日の注文した品の件です。商品の代金は支払ってあります。ですが、税関止めになりました。そこで14日間保留にされ、それから差出人宛に送り返されました。つまり、約8週間前に再び送り返されました。商品はあなたのところにまだ届いていないのでしょうか?本件について調査してください。そして購入額の116ユーロは返金してください。よろしくお願いいたします。
6721Sehr geehrte Damen und Herren,anbei die gewünschte Kopie der Zollgebühren.2358der Kunde hatte die Rechnung über die Zollgebühren an Sie weitergeleitet seither aber keine Erstattung erhalten. Es handelt sich um 44,84 EUR, wir bitten Sie dem umgehend nach zugehen. Der Kunde wünscht eine Rückmeldung in Deutsch.3902Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?
6721ご担当様添付はご希望の関税のコピーになります。2358お客様は、関税のインボイスの件をあなたに転送しましたが、それ以来返金を受け取っていません。44.84ユーロの件はすぐに調べて折り返し連絡していただくようお願いいたします。お客様はドイツ語で返信いただくことを希望されていることにご留意ください。3902問い合わせ理由:私の注文品はどこにあるのでしょうか?
わたしはあなたに関税の支払いがないように、EMSに金額を安く記載することは可能です。しかし郵便物の紛失や破損などがあった場合、記載した金額しか保証されません。何かトラブルがあった場合には私は申告した金額しか保証はしません。あなたがこの事に理解して承諾するのなら、EMSに記載する金額を安く書きます。あなたの連絡をお待ちしております。
Ich kann es auf EMS billiger angeben, dann müssen Sie keinen Zoll zahlen.Aber falls die Sendung verloren oder beschädigt ist, ist nur der beschriebene Betrag versichert.Wenn etwas passiert, kann ich nur den Betrag garantieren, den ich angegeben habe.Wenn Sie das akzeptieren können, gebe ich auf EMS einen billigeren Betrag an.Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.
0303Sehr geehrte Damen und Herren,können Sie mir bitte eine Rechnung mit Euro Betrag ausstellen, da wir diese Rechnung bei uns leider nicht verarbeiten können.5905wie Sie in Ihrer mail vom 28.1.14 mitteilen, können Sie den einzigen Artikel der Astschere, der beschädigt ist, nicht ausliefern.Deshalb storniere ich den Auftrag und bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.MfG5532ist die Ware nach ca. 6 Wochen endlich bei Ihnen angekommen?Ich bitte um Rückerstattung des Kaufpreises.Mit freundlichen Grüßen Anja Bayer
0303ご担当者様あいにくこのインボイスですと、こちらで処理ができませんので、ユーロのインボイスを発行していただけますか。59052014年1月28日のメールでご連絡いただいたとおり、損傷している剪定ばさみはだけは発送しないでいただけますか。注文をキャンセルしますので、購入価格の返金をお願いいたします。よろしくお願いいたします。5532商品は最終的に約6週間後にはあなたのところに届きましたか? 購入価格分の返金をお願いいたします。どうぞよろしくお願いいたします。 アンヤ•バイヤーより
7929お手数ではございますが内容のご確認をお願い致します。尚、発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。注文をキャンセルする際はアカウントにログインして頂きまして購入履歴から注文キャンセルをお願い致します。注文のキャンセル方法Bのホームページの右上の『アカウントサービス』からログイン。『次に注文履歴を見る』からキャンセルする商品を選んでキャンセルしてください。これでキャンセルの申請が完了します。
7929Es tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber überprüfen Sie bitte den folgenden Inhalt:Da die Ware noch nicht versandt wurde, brauchen Sie keine Zahlung zu tätigen. Machen Sie sich darum bitte keine Sorgen.Falls Sie eine Bestellung stornieren möchten, loggen Sie sich in Ihren Account ein und stornieren Sie diese unter “Ihre Bestellungen”.Stornierung einer BestellungLoggen Sie sich hierfür auf B in Ihr “Account-Service” auf der Homepage oben rechts ein.Wählen Sie unter “Als Nächstes Ihre Bestellungen ansehen” die zu stornierende Ware aus und stornieren Sie die Bestellung.Dann erfolgt die Stornierung.
AZWare wurde retourniert: Fr, 27.12.2013 14:20 Uhr Deutschland Die Sendung wurde vom Absender in der Filiale eingeliefert. *** Fr, 03.01.2014 15:24 Uhr Japan Die Sendung wurde erfolgreich zugestellt. Bitte erstatten.Claim last modified Monday, 27 January 2014 14:20:51Read order & claim history
AZ商品は返送されました:2013年12月27日(金)14時20分、ドイツより発送品は差出人から支店へ引き渡されました。 *** 2014年1月3日(金)15時24分、日本へ発送品は無事に配達されました。返金をお願い致します。2014年1月27日(月)14時20分51秒、クレーム最終更新オーダー&クレーム履歴記録
0760am 27.12.2013 wurde uns mitgeteilt, dass die Ware an uns unterwegs ist und voraussichtlich bis 14.01.2014 eintreffen wird. Die Ware hat uns aber bis heute (27.01.2014) nicht erreicht. Bitte geben Sie uns Bescheid was mit der Ware passiert ist, oder wann sie eintreffen wird.5510Weitere Angaben: Guten Tag,
0760商品は私たち宛に発送済みで、2014年1月14日までに到着する予定だと2013年12月27日にご連絡をいただきました。でも、商品は本日(2014年1月27日)までに届いておりません。商品になにが起ったのか、またはいつ到着するのか、どうか情報をください。5510追加情報: こんにちは。
4306Sehr geehrte Damen und HerrenDa ich keine Möglichkeit zur Sendungsverfolgung habe bitte ich um Aufklärung wo meine Bestellung verblieben ist.Über eine Antwort wäre ich Ihnen Dankbar.Mit freundlichen Grüßen5909wann wäre das kostüm denn ungefähr da?
4306ご担当者様私が荷物の追跡をする方法はございませんので、注文した品がどこにあるのかご説明をいただききたく、お願い申し上げます。本件に関して、ご回答のほどよろしくお願い致します。敬具5909コスチュームはだいたいいつ頃届きますか?
5105Weitere Angaben: Ihr Kunde hat Ihnen die Stornierung des Artikels am 04.01.2014 verlangt und nun haben Sie diesen versendet. Ihr Kunde benötigt den Artikel nicht mehr. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in
5105追加情報:あなたのお客様は、2014年1月4日に商品のキャンセルを申し出ている にも関わらず、商品を発送されています。お客様はその商品をもう必要としてい ません。この件について調査し、お客様と連絡を取るようお願いいたします。返信の際には、ドイツ語を希望されているという点にご留意ください。※最後が途中で切れているようですす。"Deutsch bevorzugt."であると予測して訳をつけていますので、他の文章であればその旨ご連絡ください。
0722ich habe bestimmt, dass ich die Bestellung nicht bekommen habe. Und ich habe keine Bescheinigung für die Bestellung bekommen.Ich habe die Versandnummer überprüft. Die Nummer ist falsch, ich kann etwas nicht sehen.2347Dank für die Nachricht. Leider verstehe ich Ihre letzte Mail "Sollen wir wieder Geschenkartikel" nicht. Bitte senden Sie die Ware nicht noch einmal zu. Ich bitte um die Erstattung des Preises. Nach Eingang der Rückzahlung werde ich Ihnen eine sehr gute Bewertung schreiben. Frank Leinen
0722私は注文した品を受け取っていないと断言します。また、注文品の証明書を受け 取っていません。発送番号を調査しました。その番号は間違っているんです、 ちょっと信じられませんが。2347ご連絡ありがとうございます。あいにく、あなたから最後にいただいたメールの 「私たちはもう一度ギフト商品をお送りします(※推測です)」が理解できませ んでした。商品は再度送らなくても結構です。代金の返済をお願いいたします。返金の確認 が取れ次第、非常に良い評価を書かせていただきます。フランク・ライネン
Es reicht jetzt!!!!Der versprochene Gutschein kam bisher noch nicht!Dafür kamen 3 Erinnerungen ob ich die schlechte Bewertung lösche.Meine Antwort ist NEINBeste GrüßeErnst JunckerVon unterwegs gesendet
もういいかげんにしてください!!!!約束した商品券はいまだに届いていません!悪い評価を削除するかは、3つの出来事が思い浮かんでしまいます。私の答えは いいえ です。よろしくお願い致します。エルンスト・ユンカーより外出先より送信
評価das geld wurde am 27. 12.2013 abgebucht und die ware ist nicht angekommem!
評価お金は2013年12月27日に引き落とされましたが、商品はまだ届いておりません!
3901Zu meiner obigen Bestellung habe ich bei der DHL nachgeforscht und erfahren das die nicht gelieferte Klappsäge am 21.12.2013 zu ihrer Firma zurückgeschickt wurde. Da die Klappsäge schon bezahlt ist, bitte ich sie höflichst, diese mir erneut zu schicken!2358Das Messer ist unbeschädigt beim Zoll angekommen. Eine Kopie der Rechnung über die Zollgebühren befindet sich im Anhang.Amazon sagt, dass Sie das Geld übermitteln, als wenn Sie einen Betrag an jemanden zurückerstatten.Es wird dann von Amazon auf mein Konto überwiesen.Alles Gute.5128Hallo! Meine Bestellung ist immer noch nicht bei mir angekommen. Verspätet es sich, oder gab es Probleme?
3901上記の注文品についてDHLの調査によると、折りたたみのノコギリは配達される事なく、2013年12月21日にあなたの会社に返送されたそうです。ノコギリの代金はすでに支払っていますので、再度お送りいただくようお願い致します!2358ナイフは破損することなく税関に到着しました。関税に関するインボイスのコピーは、添付資料を参照ください。アマゾンによると、いつも返金しておられるとおり送金してください。次にそれがアマゾンより私の口座に振込されます。よろしくお願い致します。5128こんにちは!私の注文品はまだ届いておりません。遅れているのでしょうか、それともなにか問題でもありましたか?
2347wie ich von DHL erfahren habe, ist die Sendung am 16.1. wieder in Japan angekommen. Wenn Sie sie erhalten haben, bitte ich Sie um die Rückerstattung auf mein Mastercard-Konto.0307 die ware wurde noch nicht zugeliefert, die lieferfrist ist überschritten, das geld würde am 27.12 2013 abgebucht. wann bekomme ich die ware endlich oder mein geld zurück.
2347DHLから聞いたとおり、荷物は1月16日に再度日本に届きました。その荷物を受け取りましたら、私のマスターカードの口座へ返金をお願い致します。0307商品はまだ配達されていないわ、納入期限は過ぎているし、お金は2013年12月27日に引き落とされています。いつになれば最終的に商品が届くのか、または返金いただけるのでしょう。
ich habe mich mit der post schon in verbindung gesetzt sie konnten mir nichtz über das paket sagen . also verlange ich mein geld zurück
この荷物に関してあなたからは何もおっしゃっていただけなかったので、私の方ですでに郵便局と連絡を取っています。そんな事情ですから、お金は返金いただくようお願い致します。