kesuyo (kesuyo) もらったレビュー

本人確認済み
10年弱前 男性 30代
フランス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
サイエンス

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ots90 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/03 04:09:47
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/02 15:54:21
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/01 13:36:25
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/01 00:36:59
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/31 02:53:56
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 12:37:01
alstomoko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/01 15:55:20
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/30 22:58:04
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/29 19:43:11
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/29 14:38:08
コメント
大きな問題はないと思いますが、タイトルを単語の羅列でなく、文章に変えるともっと良いかと思います。all recorded contentなどは正直わかりにくいと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/29 14:27:46
ogamai この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/10 12:45:04
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/28 15:58:38
dosanko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/26 02:51:47
コメント
先にレビューしている人が、見本も示さずに都合のよいことを言っており、短期間の判断でそうせざるを得なかった貴殿の訳文を不当に評価されています。 憶測や確固たる根拠のないレビューは無視しましょう。貴殿は、主語をyouと判断した場合には問題のない訳文を作りました。 もし、主語...
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/25 00:07:06
コメント
与えられている原文からだけでは、その内容が相手を直接非難しているとは断定できないと思います。もしかすると第三者がパクっているのを見つけて、相手と情報をやり取りしている内容とも受けて取れます。いずれの場合にも使えるような表現にしておくのが望ましいかと思われます。
dosanko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/25 02:10:07
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/25 00:39:32
コメント
確かにカジュアルな雰囲気のする原文ですが、和訳がちょっと砕けすぎたかなと言う印象を受けます。2,3行目は修正が必要です。
kity この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/25 16:17:05
acdcasic この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/26 00:17:12
ayumi104912 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/24 22:58:02