翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/27 23:23:24

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
英語

the commodity not delivered from the German post, since at the package to declare no bill was present. I must drive to now 70 km bamberg on the customs office and fetch the commodity. still further 19% customs duties continue to result. annoying 70 km drive are only because no bill to declare were attached. they should the customs regulation of the country, to which they dispatch already know. what can we make??? Many greet

日本語

なぜなら申告するための請求書がパッケージになかったので、その商品はドイツ郵便局からは配達されません。70kmあるバンバーグの関税事務所に行って、商品を取ってこなければいけません。まださらに19%の税金がかかります。申請のための請求書が送付されていなかっただけのために70kmものいらだつドライブをしなければいけません。彼らは発送するものに対してその国の税調整をすることを知っているはずです。何ができますか?それでは、失礼します。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/10 12:45:04

元の翻訳
なぜなら申告するための請求書がパッケージになかったので、その商品はドイツ郵便局からは配達されません。70kmあるバンバーグの関税事務所に行って、商品を取ってこなければいけません。まださらに19%の税金がかかります。申請のための請求書が送付されていなかっただけのために70kmものいらだつドライブをしなければいけません。彼らは発送するものに対してその国の税調整をすることを知っているはずです。何ができますか?それでは、失礼します。

修正後
なぜなら申告するための請求書がパッケージになかったので、その商品はドイツ郵便局からは配達されません。70kmあるバンバーグの関税事務所に行って、商品を取ってこなければいけません。まださらに19%の税金がかかります。申請のための請求書が送付されていなかったというだけのに70kmものいらだつドライブをしなければいけません。彼らは発送するものに対してその国の税調整をすることを知っているはずです。何ができますか?それでは、失礼します。

コメントを追加