翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/28 19:55:58
This item lost in the mail of Russia. Internal deadlines for the country in the shipment violated. I recommend to take action and not wait until 30 September. With respect.
This is your condition. I paid for EMS shipping. Time EMS shipping broken. If within 3 days I will not receive the parcel,I will reject it! Here's what you wrote in your ad(Shipping&Handing
Items are shipped from Japan using EMS(Japan Post), reach most of the countries within 5 to 7 business days.Items are usually shipped within 1-3 business days of after receiving your payment.
Shipping is only available to the address registered in Paypal. Please make sure your eBay address is correct before you pay.)
このロシアのメールに書いてあるアイテムが紛失しています。この国の国内の配送における期限は過ぎています。厳正にこれに対して9月30日までに対処を行うことを勧めます。
これが現在の状況です。EMS配送料は支払いました。EMSで配送されるべき時間は過ぎています。もし3日以内に小包を受け取らなかった場合は、拒否されていただきます!以下の文はあなたが広告に書いた配送と取り扱いです。アイテムは日本からEMSを使用しての(日本郵便)配送で、ほとんどの国の場合営業5日から7日で届きます。アイテムは支払い後たいていは営業1-3日以内に配送されます。
配送はペイパルに登録してある住所にのみ可能です。eBayでの住所が正しいかどうかを支払い前に確認してください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このロシアのメールに書いてあるアイテムが紛失しています。この国の国内の配送における期限は過ぎています。厳正にこれに対して9月30日までに対処を行うことを勧めます。
これが現在の状況です。EMS配送料は支払いました。EMSで配送されるべき時間は過ぎています。もし3日以内に小包を受け取らなかった場合は、拒否されていただきます!以下の文はあなたが広告に書いた配送と取り扱いです。アイテムは日本からEMSを使用しての(日本郵便)配送で、ほとんどの国の場合営業5日から7日で届きます。アイテムは支払い後たいていは営業1-3日以内に配送されます。
配送はペイパルに登録してある住所にのみ可能です。eBayでの住所が正しいかどうかを支払い前に確認してください。
修正後
この商品はロシアの郵便で紛失しました。この国での国内の配送期限は過ぎています。厳正にこれに対して9月30日までに対処を行うことを勧めます。
これが現在の状況です。EMS配送料は支払いました。EMSで配送されるべき時間は過ぎています。もし3日以内に小包を受け取れなかった場合は、拒否させていただきます!以下の文はあなたが広告に書いた配送と取扱です。アイテムは日本からEMSを使用しての(日本郵便)配送で、ほとんどの国の場合5営業日から7営業日で届きます。アイテムは支払い後たいていは1-3営業日以内に配送されます。
配送はペイパルに登録してある住所にのみ可能です。eBayでの住所が正しいかどうかを支払い前に確認してください。
いくつか修正しました。