増子 和宏 (kazma) — 付けたレビュー
本人確認済み
約11年前
男性
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
ビジネス
契約書
税務
会計
ジャーナリズム
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 05:27:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/12 05:56:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 11:35:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/01 16:55:40
|
|
コメント 大変良い翻訳ですね! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/02 04:43:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/01 20:40:42
|
|
コメント 日本語表現もこなれた良い表現だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/02 15:41:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/03 09:43:48
|
|
コメント 修正点はほとんどないように思います。 1点、"merchant invoice"ですが、まだ全商品がお客様に届いていない時点の話ですので、請求書ではなくて"proforma invoice"(送り状)のことではないかと思います。 そこだけが気になり4つ星とさせて頂きまし... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/01 14:58:26
|
|
コメント 自然な日本語の良い翻訳ですね! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/31 15:55:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/31 20:31:57
|
|
コメント 修正するところはありませんね、良い訳出をしておられると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/01 11:02:15
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/01 10:44:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/01 04:35:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/31 21:47:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/31 19:59:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 20:04:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/24 11:10:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 10:39:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 10:28:44
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 09:55:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/24 10:34:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/24 10:28:23
|
|
コメント 修正する点はないように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 11:05:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/23 13:07:44
|
|