翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/31 20:28:55
Thank you for your below e-mail and also for the documents which have already been received.
Please note that the Articles of Incorporation were received without an official translator` s clause and therefore we are unable to accept them. It seems that it is the same document which was initially translated by the client himself. Please be advised that an official translation of the documents into English language needs to be conducted and the translator` s clause should be submitted along with the translation.
下記のメールをどうもありがとうございました。また文書も確かに受け取りました。
Articles of Incorporationは公的な通訳者の申告がついていなかったため、承認ができないことをお伝えしております。お客様ご本人が始めに訳されたものと同じ文書ではないかと思われます。英語への公式の訳をご準備されますようお願いたします。またその通訳者の公的な申告書も必ず訳済みの文書とともにご提出ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
下記のメールをどうもありがとうございました。また文書も確かに受け取りました。
Articles of Incorporationは公的な通訳者の申告がついていなかったため、承認ができないことをお伝えしております。お客様ご本人が始めに訳されたものと同じ文書ではないかと思われます。英語への公式の訳をご準備されますようお願いたします。またその通訳者の公的な申告書も必ず訳済みの文書とともにご提出ください。
修正後
下記のメールをどうもありがとうございました。また文書も確かに受け取りました。
定款は公的な翻訳者条項がついていなかったため、承認ができないことをお伝えしております。お客様ご本人が始めに訳されたものと同じ文書ではないかと思われます。英語への公式の翻訳をご準備されますようお願いたします。またその公的な翻訳者条項も必ず訳済みの文書とともにご提出ください。
"Articles of Incorporation"は「定款」という定訳がありますのでそれを使われた方が良いかと思います。また、"translator's clause "は正しい翻訳であることを宣言する条項のことではないかと思います。通常は、翻訳文はあくまで参考として扱われますので、めったにお目にかかることはないものだと思いますが・・。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューをどうもありがとうございました!いろいろと大変勉強になります。今後ともよろしくお願いいたします。