翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/10/30 16:44:33
Tororo’s long term goal isn’t just sales; [we want] to increase the quality and standard of living of families by giving them access to wide range of products with a price that is as cheap as [buying] it in cities like Jakarta or Surabaya. […] We believe that online shops like us will become a game changer on [fulfilling] their needs.
Tororoのゴールはただ売上を上げることではない。ジャカルタやスラバヤで買うのと同じくらいの安さで提供し、さまざまな商品を身近にすることで、ファミリー層の生活のクオリティと生活水準を底上げすること[を願っている]。[…]私たちのようなオンラインショップは彼らのニーズを[よりよく]沿うことでルールを変えることができると信じている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Tororoのゴールはただ売上を上げることではない。ジャカルタやスラバヤで買うのと同じくらいの安さで提供し、さまざまな商品を身近にすることで、ファミリー層の生活のクオリティと生活水準を底上げすること[を願っている]。[…]私たちのようなオンラインショップは彼らのニーズを[よりよく]沿うことでルールを変えることができると信じている。
修正後
Tororoの長期目標はただ売上を上げることではない。ジャカルタやスラバヤで買うのと同じくらいの安さで、幅広い商品を提供することで、ファミリー層の生活のクオリティや生活水準を底上げすること[を願っている]。[…]私たちのようなオンラインショップは彼らのニーズを満たせるということで、業界に革新をもたらすことができると信じている。
訳文はおおむね問題ないのではないかと思います。後はどこまで踏み込んだ訳出をするかということでしょうか。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。手をいれてもらったもののほうがずっとよいです。次に生かしたいと思いました。