翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/10/22 16:05:21

temninkarakusa
temninkarakusa 54 Japanese, English are available. Japa...
英語

Making ends meet

He says that currently Eevent has 200,000 monthly active users, where Indonesia and America split the userbase 50-50. Sulistyo explains that the team hasn’t monetized Eevent in Indonesia because a reliable payment infrastructure doesn’t yet exist in the country. Furthermore, most events hosted in Indonesia are free anyway. The startup’s revenue instead comes from its US-based events, from which Eevent takes 2.5 percent plus $1 for each ticket sold.

日本語

収支の照合

氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200.00人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、国内に信頼できる支払基盤がなかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。

レビュー ( 1 )

kazma 61 得意分野:ビジネス関連、契約書、金融、会計、新聞記事他 以前の会社で、会...
kazmaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/23 10:28:44

元の翻訳
収支の照合

氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200.00人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、国内に信頼できる支払基盤がなかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。

修正後
収支の照合

氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200,000人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、支払のための信頼できるインフラ国内になかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。

数字の記入ミスは致命的となりますので気を付けて下さい。また信頼できる支払基盤は「支払のための信頼できるインフラ」として見ました。いかがでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

temninkarakusa temninkarakusa 2013/10/25 20:11:40

ご指摘ありがとうございます。そちらの方がしっくりくると思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。