翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/07 16:09:40

azwel00
azwel00 50 まだ始めたばかりですが、迅速かつ丁寧な翻訳を心がけるのでよろしくお願いします。
英語

Is it legal to use Bitcoin in Singapore?

Yes. The Monetary Authority of Singapore (MAS) has stated that they do not regulate virtual currencies, and businesses may accept Bitcoin as a means of payment. MAS does warn that since there is no counterparty for Bitcoin, if they cease to be used they will lose their value. However, in my opinion, unlike a traditional means of stored value, there is no central backer to go bankrupt or nation to default or devalue it. Bitcoin is decentralized, peer-to-peer, so as long as any shop or other person on the planet accepts it, it will have value.

日本語

シンガポールでBitcoinを使うことは合法なのか?

合法である。The Monetary Authority of Singapore (MAS) は仮想の通貨を規制しないこと、そして商取引でBitcoinを支払手段として受け入れることを宣言した。MASはBitcoinのための取引先企業が存在しないことを理由にBitcoinが利用されないことはBitcoinが価値を失うことになると警告している。しかし、私は従来の価値保存の方法とは異なり、中心的な支配者が破産したり国が債務不履行になったり貨幣価値を下げるようなことはないと思っている。分散的かつピアツーピアでどの店からだれでもアクセスすることができるBitcoinには価値があるだろう。

レビュー ( 1 )

kazma 61 得意分野:ビジネス関連、契約書、金融、会計、新聞記事他 以前の会社で、会...
kazmaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/23 13:07:44

元の翻訳
シンガポールでBitcoinを使うことは合法なのか?

合法である。The Monetary Authority of Singapore (MAS) は仮想の通貨を規制しないこと、そして商取引でBitcoinを支払手段として受け入れることを宣言しMASはBitcoinのための取引先企業が存在しないことを理由にBitcoinが利用されないことはBitcoin価値を失うことになると警告している。しかし、私は従来の価値保存の方法とは異なり、中心的な支配者が破産したり国が債務不履行になったり貨幣価値を下げるようなことはないと思っている。分散的かつピアツーピアでど店からだでもアクセスすことできるBitcoinは価値があるだろう。

修正後
シンガポールでBitcoinを使うことは合法なのか?

合法である。シンガポール金融管理庁(MAS) は仮想の通貨を規制しないこと、そして商取引でBitcoinを支払手段として受け入れることは可能だと述べている。だ、MASはBitcoinを使う取引先企業が存在しないことBitcoinの運営中止された場合、Bitcoin価値を失うことになると警告している。しかし、私は従来のストアードバリューの方法とは異なり、中心的な出資者が破産したり国が債務不履行になったり貨幣価値を下げるようなことはない。分散的かつピアツーピアのため、受け入れる店や人限りBitcoinは価値があるだろう。

The Monetary Authority of Singaporeは「シンガポール金融管理庁(局)」という日本語訳がありますので、これを使ってはいかがでしょうか。また、"a traditional means of stored value"は、カードにお金を貯めておく方式をストアードバリュー型電子マネーといいますので、そのままカタカナ訳をするのが良いように思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kazma kazma 2013/10/23 13:13:55

すみません。訂正です。
「私は従来のストアードバリューの方法とは異なり、中心的な出資者が破産したり国が債務不履行になったり貨幣価値を下げるようなことはない。分散的かつピアツーピアのため、受け入れる店や人がいる限りBitcoinは価値があるだろう。」 の部分ですが、
「私は従来のストアードバリューの方法とは異なり、中心的な出資者が破産したり国が債務不履行になったり貨幣価値を下げるようなことはないし、分散的で、ピアツーピアのため、受け入れる店や人がいる限りBitcoinは価値があるだろうと考える。」
とした方がよいかと思います。
よろしくお願いします。

azwel00 azwel00 2013/10/23 14:00:28

添削ありがとうございました。承知しました。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/10/01/bitcoin-beyond-the-fear-and-media-hype/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。