翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/01 05:18:41

horus633
horus633 50 Language Student.
英語

Delivery cost with GLS for bill 2013-32029 is 262,50€. They work with Fedex in Japan as partner. I think that is why you receive the goods from Fedex.

If you want delivery directly with Fedex, please send me your Fedex Account and I will apply the shipment with them. We don´t have account with Fedex.



Please, let me know and I change the invoice.

日本語

2013-32029の請求はGLSで納入されると、代価は 262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと協力しているので、日本で届けるのがFedexです。

(GLSを使わなくて、)ただFedexの配送がほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexとの連絡をします。私たちがFedexのアカウントがないんです。

どうぞう、教えてくれたら、インボイスを変えます。

レビュー ( 1 )

kazma 61 得意分野:ビジネス関連、契約書、金融、会計、新聞記事他 以前の会社で、会...
kazmaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/01 11:02:15

元の翻訳
2013-32029の請求はGLSで納入されると、代価は 262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと協力しているので、日本で届けるのがFedexです。

(GLSを使わなくて、)ただFedex配送ほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexとの連絡をします。私たちFedexのアカウントがないんです。

どうぞう、教えてれたら、インボイスを変えます。

修正後
送り状番号2013-32029はGLSで納入されると、262,50€(ユーロ)になります。GLSが日本のFedexと提携しているので、日本でFedexが届けるのはそういう理由です。

(GLSを使わなくて、)直接Fedex配送してほしいなら、Fedexのアカウントの情報を私に送ってくれたら、Fedexに出荷依頼します。私たちFedexのアカウントがないんです。

運送会社を変更するかどうかお知らせださい。変更する場合は当方でインボイスを変えます。

英語と日本語という2つの外国語を扱うのは大変だと思います。
英語全体の理解は問題ないかと思います。"bill"は「送り状」が良いと思います。また、企業が協力する場合、通常「協力する」とするよりも「提携する」の方が適切かと思います。
引き続き頑張ってください。

horus633 horus633 2013/11/01 19:10:12

添削して、もっと自然にしてくれて、ありがとうございます

コメントを追加