翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/10/31 18:12:49
I have changed the invoice with the NPS12-5 and delivery with DHL. Please find your proforma invoice in the attachment.
I will advice on warehouse to reforce the packaging for the shipment to ensure that it arrives good, but unfortunately the damage of the box depends on the care of the delivery service.
Have a nice day and nice weekend! (Tomorrow is our office close because of holiday)
添付の見積書をご査収ください。
NPS12-5を追加し、運送業者をDHLに変更いたしました。
外箱も潰れないように気を付けていただけるよう、倉庫の管理者に申し伝えさせていただきました。
しかしながら、箱の状態は運送業者の取り扱いに左右されてしまいますことをご了承ください。
それではよい週末をお過ごしください!(明日は祝日のため、弊社は閉まっております。ご留意ください)
レビュー ( 1 )
元の翻訳
添付の見積書をご査収ください。↵
NPS12-5を追加し、運送業者をDHLに変更いたしました。
外箱も潰れないように気を付けていただけるよう、倉庫の管理者に申し伝えさせていただきました。
しかしながら、箱の状態は運送業者の取り扱いに左右されてしまいますことをご了承ください。
それではよい週末をお過ごしください!(明日は祝日のため、弊社は閉まっております。ご留意ください)
修正後
送り状はNPS12-5に変更し、運送業者もDHLに変更いたしました。↵
添付の見積送り状をご参照ください。
外箱も潰れないように気を付けていただけるよう、倉庫の管理者に申し伝えさせていただきました。
しかしながら、箱の状態は運送業者の取り扱いに左右されてしまいますことをご了承ください。
それではよい週末をお過ごしください!(明日は祝日のため、弊社は閉まっております。ご留意ください)
「NPS12-5を追加し」は「変更し」にした方が良いかと思います。また、最初の2行は原文通りの順序で訳されてはいかがでしょうか。
上記以外は、まったく直すところはないように思います。